故宫牌匾上的满文有两种情况:一是音译,二是意译。我就此二者分别解释一下—— 一、音译: 所谓「音译」,顾名思义,就是按照汉字文读读音来拼写。由于满文是拼音文字,这类牌匾上的满文可以近似视为汉语拼音。唯一不一样的地方就是,上面汉字的音是按照韵书读音来写。比如题主所贴的「乾清门」,其满文写作「kiyan cing men」,按照满语拼读规则,其发音近似于「kian qing men」——可见「乾」字读音为「kian」。 类似的牌匾,还有如「交泰殿」,满文「giyoo tai diyan」,读「giao tai dian」: 等等。 二、意译: 所谓「意译」,就是按照汉语的意思,用满文翻译而来。一般来讲,故宫牌匾满文部分的长度如果非同寻常的长的话,这类满文都是意译的。 如「宁寿宫」,满文「nikton jalafungga gurung」,其意为「安宁长寿的宫」: 再如「勤政殿」,满文「dasan i kicere diyan」,意为「政务勤勉之殿」: 再如「长春宫」,「forgon enteheme obure gurung」,意为「使时永恒的宫」: 北京故宫的很多牌匾,在民国时期都有损毁或撤换。比较著名的「大清门」换成「中华门」,如今大清门已经没了,更勿论其匾额。清代时,这些主要大门的牌匾,满文部分的确是意译的——这一点从老照片中即可得知。 大清门,「daicing duka」老照片局部: 正阳门,「tob šun i duka」(正的太阳之门),老照片局部: 庄吉发《满文史料与雍正朝历史研究》一文中,曾列举过雍正时期有史料记载的各牌匾满文的音译、意译情况,现将意译牌匾部分截图列出(音译牌匾略): 在乾隆时期,又有一部分牌匾的满文,做成了意译的——这部分牌匾不好说是原先为音译,乾隆时期换成意译的;还是原本是意译的,乾隆时期更新了一些词汇。无论是何种情况,但凡看到「宫」字满文写作「gurung」(而非gung)、「阁」字写作「asari」(而非「g'u」)者,都应是乾隆及以后做的牌匾。 如前文所提及的,民国时期故宫很多牌匾被毁掉,如今有些牌匾上只有汉语者,应当都是民国以后新做的牌匾,如只有汉字的「保和殿」。其不做满文的原因,推测是因为「保和殿」满文是意译的,估计当时懒得考证清代原文是怎么写的(经 @陈豪 提示,没有满文的原因是「故意为了抹掉原来的满文才新制的。这是当年袁世凯称帝时的“政绩”之一,之后作为历史见证保留了下来」): 还有一些满汉文皆有的牌匾,从满文部分也可知其为现代新作的牌匾,如: 还有一些牌匾,可能汉文部分与牌匾本身是清代缘故,但满文部分是新做上去的。这类牌匾对于不熟悉满文的朋友来讲,可能有点难于分辨。两年前我与雍和宫官方微博狂掐「雍和门牌匾满文」就是一个很典型的例子(尽管不是故宫里面的满文牌匾)——由于与主题不相干,这里就不详述了。 本文来自满网,原文为Hasuran Li于知乎的回答,已获作者授权。 |
2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 天 | 老北京网
GMT+8, 2024-11-23 03:50 , Processed in 1.089587 second(s), 7 queries , MemCache On.
道义 良知 责任 担当
CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.