京味语言的特点之一,就是词尾“儿”字化,其大抵均有可循的规律。唯独老北京地名的读法则完全是民间的约定俗成,这乃是根据当地居民多年以来世代相传的习惯自然形成的,而且已被公认。 有的地名必须读字的正音;有的则须“儿”字化,基本上不能任意更改,否则听起来便不入耳,或者失去了京味儿。 北京的城门,“里九外七”共十六座,除外城的广渠门、东便门、西便门可读成“门儿”,其它各门均必须读“门”的正音,否则就扭曲了所特指的对象。例如:正阳门又叫前门,必须读成“门”的正音,如读成“前门儿”很可能被人误认为是指的某一建筑围墙的前后门儿。 旧时,人们出于对神、佛的信仰、尊崇,对于寺庙是敬重的,按说对于以寺庙命名的地名都应该读正音,但事实上亦不尽然。如北城的宝钞胡同路东的法通寺、琉璃寺、净土寺都读作“寺”;而与之并排的千佛寺,则被读成“寺儿”;安定门的姑姑寺也读“寺儿”。但称“寺儿”的并不完全是小庙,如黑寺儿、黄寺儿、济孤寺儿、舍饭寺儿……。又如:火神庙、药王庙、帝王庙都读作“庙”;但白庙儿、红庙儿却都是“儿”字化。 此外,还有许多实例,信手可以拈来: 以上只不过是北京一小部分地名实例,实际上,具体到每一处地名,都有它特定的叫法。看起来,一切文艺、戏剧、广播、电视工作者,都应从实际生活中不断向群众学习。 |
2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 天 | 老北京网
GMT+8, 2024-11-23 15:32 , Processed in 1.080552 second(s), 7 queries , MemCache On.
道义 良知 责任 担当
CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.