电视剧《北京人在纽约》里,王起明对大李说:“我是实在实在的掰不开镊子了。”“镊子”字幕打作“捏子”,显然是电脑出了毛病。“镊子”掰开了才能夹取东西,掰不开的镊子如何使用呢?这句话是形容没有办法、难于解决、分缕不清、杂乱无章的种种事情事理。王起明“掰不开镊子”,是向大李诉说其生意惨淡、无钱发付工资,一筹莫展的景况。 记得《渴望》程月娟也说到过: 你的日子口儿已经不容易,还掰不开镊子呢! 都是指无钱周转、难以为继的日子生活。心里想不开,或者弄不清究竟、一时忙乱,也都可以说“掰不开镊子”。 与此相近的还有一个词儿:掰扯。原意也是用手分劈,引申为剖析、分辩。不过,“掰扯”使用时可用本字本义,也可用引申义;而“掰不开镊子”只用其引申义,如苏叔阳先生的(左邻右舍): 当面掰扯清喽,大大方方,有话就说,多好。背后嘀嘀咕咕,没劲! “扯”字轻读,所以有时也写作“掰哧”。金受申先生说:“哧就是扯的口语。”早年的文学作品,确实是这样。齐如山先生又写作“掰查”,则更有加重的音声语意。 反复详尽的讲说、劝告,谓“掰开揉碎”,或“掰开了揉碎了”。 如《左邻右舍》:昨儿晚上我掰开揉碎地说了半宿,你全忘啦? 《四世同堂》:我们掰开揉碎的劝他,差不多要给他跪下了,他不听。 《春华秋实》:我平日老看不起你,没想到应该掰开揉碎地劝你! 都是“说”“劝”。也有指行为的,如《方珍珠》:咱们俩一齐心,处处找她的毛病,老给她小鞋穿……咱们挫磨她,掰开揉碎的挫磨她,看她怎样! 与话语有关的还有一个“掰文地”“掰纹儿”),即从别人的言谈话语中故意找碴儿、挑些无谓的毛病,或没有什么意义的、但仍要反复不休地评理、追究。如《儿女英雄传》:不是姑老爷一说话我就掰文儿,难道出兵就忙的连个毛厕也顾不得上吗? 也可以分开来说,如“没是没非的,掰个什么文儿?” “掰文地”有时还与“转文儿”混用。“转”音Zhuai “转文儿”,掉书袋也,人或简略讥之为“臭转”。 |