|繁體中文 切换到宽版

服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4751|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接] 放大 缩小 原始字体
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

1 b; l" Z8 s" b, u/ y3 Q

 

8 S- F6 k- y5 A9 ]

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

/ O% x8 F! B8 v4 }/ O. I

 

1 C- I F g8 b

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

回复

举报

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

: M9 ?8 N& a4 F7 r: l

 

# r- F- L( s) m# M+ O

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

: C b) Z! f8 a8 O, C: f

 

4 ?# h' h4 F% d. }

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

: N) C2 Y+ O) o, V' I, W7 T$ w

 

/ n) T- N6 \0 Z; q* o

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


[! [% K3 o5 x+ X6 P4 }8 \

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

8 L$ E* ]0 Q. Z' a0 v4 e- f! o

 

8 m- e3 O& n$ J' l* r

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

% C. r V3 Q" g8 |$ q4 y Z5 P

 

, X3 m6 n4 ]# f h! B

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

, |+ l: I1 Z, _5 B; e& q }

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

& i! W# V3 ~$ P F3 t

 

$ S2 M# J( ?6 w6 K& B ~

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

! |8 Z ] L1 E( ~ g) L

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

1 u' v2 r& o; v0 V) O& B

 

1 E& m2 o) K0 T! m+ N: \

4)English:

, [- D% X+ Y4 T/ H7 X2 l

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

7 |9 d0 {* @$ Z/ `1 d

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

L: P/ g* l4 m& P

 

; t/ y5 b) Z8 i: m

Only for your reference. (仅供参考)

6 ^& G4 N: ?) N I

 

; U9 o- H4 q$ d1 v% S9 w8 Z


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  3 k" R; m! j+ \# d

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

3 q M: B8 {" G3 |/ E

 

, m+ ?1 T9 C+ ~6 E7 b) A% V) O

1)我不知道为什么我特别想笑。

( b. K7 U8 d9 M) o) C3 L G, L

2)我不知道是谁给了我这本书。

9 Q7 L( d9 s0 V2 g

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

0 K) ]% G# L* [' Z3 ^1 q

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

! A" {& e K3 @ H

 

0 u. |3 W6 k( @: \- W6 B

1. 我不知道为什么我特别想笑

; `1 Y# X& o c* P: A

 

! Y% e* A: W- ^( O2 Z9 V

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

) A' A0 d" Z* T7 ?

 

) V6 ~6 i! M2 K4 a

a. I don't know why I want to laugh especially.

$ f$ }: m. x3 E0 C0 `

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

- i. b0 _* \0 o0 y. q6 C8 ^

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

) Z) I4 L1 A6 H! |% }

d. I wonder why I feel like laughing right now?

4 g5 E& s+ U9 s2 w% A

.........

. Z" H0 b% d( l$ Q. N) R, Z5 |

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

j, B0 h: F9 j0 N8 R. s' q1 h

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

) b# M$ p0 q M0 ~. }- s& ~

 

8 `5 |% J7 U/ ~& \

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

上个主题 下个主题 快速回复 返回列表 官方QQ群

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2025-7-5 17:39 , Processed in 1.117144 second(s), 6 queries , MemCache On.

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部