Neither of them has good translation from the Chinese: 0 [* w/ P2 f) w6 L' t, j
2 v! z& B+ N' `; r& g
1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties. . a1 L# Q2 v0 w" D2 M& `
2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.
6 b* j* U( i' ^" \ . ?! t& V. r5 @
1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。 P9 n) D( Q, x) T, |4 K
# E$ G2 ?" s9 C1 |( [7 x& Q; o
a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。
. E- l( W T# N% Z- ^b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。 4 f% I6 n' `7 _( C7 A$ b
- {/ ]. e$ a" ` n0 t6 j3 L7 _( g
2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。 $ Q* N& s2 w* W' g' q' @2 z
3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。 * m% j1 c! r, a8 X
1 ^. f+ t9 |: q* b* J4 t x1 N4)English:
; l5 M' }7 e0 e8 A G ~2 w1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.
2 r8 ~+ U6 l. F3 b- {" m& I2 A! B% ]: x2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.
' f; I7 [; O+ \. F$ {. U" U% `
& {' E4 m7 K% X- z8 KOnly for your reference. (仅供参考)
, V1 s X6 O4 A( r- t- t. a2 b
7 W) F/ e6 {; C$ x# z# v! ]8 o8 r (新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|