Neither of them has good translation from the Chinese:
1 B: U- E: O) p
6 m @2 j( e g: z; v1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.
# g/ R/ i. o, L( y$ ^2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.
" s# u0 `1 E+ T! \ / }: @0 ?3 w% R& U6 E
1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。
/ |; b I- K5 c& ^# p4 |/ @9 ~
% ~/ ^. J: F' K: b4 \9 y2 }& aa) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。
; g! i- M! ?5 P ]& Vb)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。
, [. b! S! Q; y( B% J$ o; y# b : w# E* ~7 Z! H8 j0 R' L& O7 ^6 }
2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。 3 j' K9 a, u, z4 i
3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。
9 c- o; r( b4 U
/ N# x, w8 _' c" O6 h7 m$ T" A1 F9 S4)English: / |( Z! w/ \6 W8 c2 [7 e+ n
1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth. ' ~. L7 a. f1 r7 h+ x
2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.
* Q* d' |) W6 ?' V J# R# b ' p$ k7 U4 ]9 [2 W. e) H
Only for your reference. (仅供参考)
- a }& A( D* Z J* `
+ W/ }+ [& J; t1 ~ (新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|