|繁體中文 切换到宽版

服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4797|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接] 放大 缩小 原始字体
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

0 @' y" e- j9 o: H1 ~0 S

 

2 p6 _+ P5 U w4 C; F7 B1 w9 H

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

( L2 C0 N/ x6 y! O/ E" T( x

 

3 j4 Q* i. a4 a% }( S

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

回复

举报

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

* x, G& O! z h1 }( A4 s/ Y

 

8 ]9 p! z4 v9 _! |0 Y- K: R# `

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

X8 F% V) N" E5 u6 j

 

3 T7 }; A' s* e7 a/ y' t3 @8 ~3 f2 j5 H

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

0 [* w/ P2 f) w6 L' t, j

 

2 v! z& B+ N' `; r& g

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


. a1 L# Q2 v0 w" D2 M& `

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

6 b* j* U( i' ^" \

 

. ?! t& V. r5 @

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

P9 n) D( Q, x) T, |4 K

 

# E$ G2 ?" s9 C1 |( [7 x& Q; o

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

. E- l( W T# N% Z- ^

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

4 f% I6 n' `7 _( C7 A$ b

 

- {/ ]. e$ a" ` n0 t6 j3 L7 _( g

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

$ Q* N& s2 w* W' g' q' @2 z

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

* m% j1 c! r, a8 X

 

1 ^. f+ t9 |: q* b* J4 t x1 N

4)English:

; l5 M' }7 e0 e8 A G ~2 w

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

2 r8 ~+ U6 l. F3 b- {" m& I2 A! B% ]: x

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

' f; I7 [; O+ \. F$ {. U" U% `

 

& {' E4 m7 K% X- z8 K

Only for your reference. (仅供参考)

, V1 s X6 O4 A( r- t- t. a2 b

 

7 W) F/ e6 {; C$ x# z# v! ]8 o8 r


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  $ @" U( A/ P% X; W" V

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

; i; @, H% J7 G! q& @6 D) S

 

, F8 \4 W* ^( B( h

1)我不知道为什么我特别想笑。

" g& g# z# z t6 s& Q& f# G

2)我不知道是谁给了我这本书。

/ y- i& r5 T4 T5 y! S

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

9 m+ u& v1 g" i( G9 Q2 T

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

- B* y6 S! ^- u( f8 w( i5 k8 S+ _$ a

 

3 y2 ^5 P* ^* P3 D$ @

1. 我不知道为什么我特别想笑

% R0 n7 T; u2 L; D

 

6 N9 K% k9 J6 K, @

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

6 {; D# \1 o+ ` {( B# K. z! F

 

4 [) p7 H: X2 s4 E8 D4 z$ q

a. I don't know why I want to laugh especially.

; d. V# P; a& B* `0 W3 n1 p) i% }, q

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

$ h1 E* r2 }9 L: X7 p

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

8 v, l$ T! i7 Y9 g0 T$ g

d. I wonder why I feel like laughing right now?

0 I: r" ^% t. ^6 e9 w

.........

" ^) M4 P- z6 ]# e/ u: k$ C

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

- A4 g* Q+ k7 I* X% Y

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

' e% B; J$ J& L8 s, X3 W& s

 

/ s% }) }3 m1 k3 Q

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

上个主题 下个主题 快速回复 返回列表 官方QQ群

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2025-8-21 18:30 , Processed in 1.226633 second(s), 6 queries , MemCache On.

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部