|繁體中文 切换到宽版

服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4869|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接] 放大 缩小 原始字体
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

& d" B" J5 S3 T; G

 

/ v# o* s0 W/ ]6 h N' K3 \. Q& F

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

1 S# F2 s' K* Y8 ^

 

! |+ k: }2 |* c6 Y h* ~6 Y3 `

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

回复

举报

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

8 W8 Y& y) }% |' c4 o8 ]% D. c8 [

 

, y- F+ F$ T2 W/ b- b* i

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

/ d1 |6 g7 x: X" \ j

 

6 U9 X6 P9 `' K3 Q

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

1 B: U- E: O) p

 

6 m @2 j( e g: z; v

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


# g/ R/ i. o, L( y$ ^

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

" s# u0 `1 E+ T! \

 

/ }: @0 ?3 w% R& U6 E

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

/ |; b I- K5 c& ^# p4 |/ @9 ~

 

% ~/ ^. J: F' K: b4 \9 y2 }& a

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

; g! i- M! ?5 P ]& V

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

, [. b! S! Q; y( B% J$ o; y# b

 

: w# E* ~7 Z! H8 j0 R' L& O7 ^6 }

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

3 j' K9 a, u, z4 i

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

9 c- o; r( b4 U

 

/ N# x, w8 _' c" O6 h7 m$ T" A1 F9 S

4)English:

/ |( Z! w/ \6 W8 c2 [7 e+ n

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

' ~. L7 a. f1 r7 h+ x

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

* Q* d' |) W6 ?' V J# R# b

 

' p$ k7 U4 ]9 [2 W. e) H

Only for your reference. (仅供参考)

- a }& A( D* Z J* `

 

+ W/ }+ [& J; t1 ~


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  / F, d1 l2 a/ ?& i

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

/ f1 b% e( A3 U9 p, p+ z+ ^9 G

 

4 q8 Z8 J0 O5 r* x

1)我不知道为什么我特别想笑。

( x- p, |$ C+ W, J! N3 m% b4 |

2)我不知道是谁给了我这本书。

/ w! _2 D6 F6 g

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

1 i; P D5 q6 g, |

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

! @1 t/ G% `& S/ G, C) W( y

 

/ ~4 o$ s, B) H; L, C1 m

1. 我不知道为什么我特别想笑

4 q4 R/ l& l. v0 f1 N

 

0 |+ ?6 ~' e, {& {

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

) S6 i: Q0 A+ G7 p6 q- g" D

 

/ g; P8 n2 g) b/ _2 d. n, }

a. I don't know why I want to laugh especially.

" k4 g) Q$ C$ Y$ m" r0 m, w

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

B( W7 p4 x$ q/ {/ Z

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

: }' t1 b: e2 i) _, \

d. I wonder why I feel like laughing right now?

[; f" S8 {* l/ k6 A. j2 q/ c

.........

* A0 A Q0 R3 l S

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

- A1 j% ^) G* r: F5 f8 ^

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

- y" `! S5 f5 y7 \" _

 

; G- B% U2 X: E# P2 h* m

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

上个主题 下个主题 快速回复 返回列表 官方QQ群

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2025-10-14 04:28 , Processed in 1.154246 second(s), 6 queries , MemCache On.

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部