Neither of them has good translation from the Chinese:
: N) C2 Y+ O) o, V' I, W7 T$ w
/ n) T- N6 \0 Z; q* o1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.
[! [% K3 o5 x+ X6 P4 }8 \2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties. 8 L$ E* ]0 Q. Z' a0 v4 e- f! o
8 m- e3 O& n$ J' l* r
1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。
% C. r V3 Q" g8 |$ q4 y Z5 P , X3 m6 n4 ]# f h! B
a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。
, |+ l: I1 Z, _5 B; e& q }b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。
& i! W# V3 ~$ P F3 t $ S2 M# J( ?6 w6 K& B ~
2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。
! |8 Z ] L1 E( ~ g) L3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。 1 u' v2 r& o; v0 V) O& B
1 E& m2 o) K0 T! m+ N: \4)English:
, [- D% X+ Y4 T/ H7 X2 l1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth. 7 |9 d0 {* @$ Z/ `1 d
2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.
L: P/ g* l4 m& P ; t/ y5 b) Z8 i: m
Only for your reference. (仅供参考)
6 ^& G4 N: ?) N I
; U9 o- H4 q$ d1 v% S9 w8 Z (新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|