As for the "Beijingness" that I used, I agreed with you. I hit to use this work but I couldn't think an other word by than. Right, Beijing Native is better. What about "A citizen of Beijing"?
( C1 H* e9 [. D1 q 2 T4 E1 L. w) v( Y
You are a surprisingly good and direct person for conversation of any kind, like one of those American in the US. 6 L2 I: H; w0 s
Anyway, as for the topic, 1st of all, I always hate to correct anyone and hurt his/her feeling, but I am by all means to have the strict rules for myself to keep English, such a beautiful language, in a very natural flow and good communicative way.
3 ?1 V$ B5 N& F. B & }! c- r8 d* p1 d+ y+ Z
I think I'd rather prefer Beijinger than Beijingnese or Pekingnese (smells like a dog in the Western countries)
% ^+ n$ n8 X/ g1 U"A citizen of Beijing" is perfect for me, however, it is more of a written than a spoken word, isn't it? In conversation, we rarely say:" Hello, I am a citizen of Beijing." (compare: Citizen of New York AND New Yorker)
8 m6 v2 D1 |8 n; o
/ o; z0 y# e5 ~% {As for the "be able to和can最好不连用". Why? Is this correct?
* G3 j* n' L: \- c# F; zcan:可以,会; 而be able to语气比can强很多,更表示“能力和自信”。It sounds awkward if you put them together in susage. You should have the weird feeling when you use them together in Chinese. 5 ^0 H0 u0 C: o+ H
The sentence right below the qustion: - x4 y( s: T' Z- i2 u; c, t
"I am going to try to translate these sentences and hopefully able to help a bit activate (animate) this forum"
1 S% `* a1 K! TTo my experience, if you think it will be hard for you to do this(translation), you can use "be able to" in this particular case.
t1 S- t. L5 P; Q; i6 m Let me try some of my ways of translation from your idea ONLY:
! n8 t3 A) s) Y
9 o/ U4 m' A* ?" Qa. I am going to try translating these sentences and see if I can help animate this forum. ! x8 a0 B- ^, B% |( S n3 ^
b. I am going to translate these sentences to help activate this language forum. % q0 ^8 E4 y! s. T j# ?: v8 l
c. I will help to activate this forum by trying to translate these sentences into English as a visitor. 4 ~8 G' |4 s5 E! G3 u7 p
d. I will try to perticipate in the activities if I am able to translate these sentences well. 4 w: ]% Q. x* q( H- S' d
e. I will learn and talk more in English through activities here on this forum if I am able to translate these sentences.
, o# b: ~! o+ N* Y { mf........... 1 B; I# f, E0 T: k& M: S
- `) K; u: S' r6 THope we will learn from each other and help more people to come and stay in the forum.
4 h5 @' }" \1 Z5 Y$ ? " d9 r' Q2 N; l, ~ w' X
Speaking of the water thing for my life, I truly don't feel like home here even though I am a Beijinger. I miss the sea, the pure blue sky and crystal clear air, big trees around my house....... However, I always comfort myself with the same idea when in Seattle that I miss Beijing and people here a lot more than I do to Seattle. Therefore, I can always go back and forth, more water in Seattle, and maybe more intimacy here in Beijing as hometown for a great balance of my life.
/ F1 q- {4 J- X! A5 `( }% SWell, well.... maybe I've talked too much.......
5 I9 d: _# D I( n+ O) v: O+ L% ]* [
0 z: m9 {1 S' F3 Z6 H- q5 Q! e
6 }, A i, T6 b Q# O) \* ?
) ?+ `) }- S- M1 y! Q$ F& Y" j: Z 6 @9 q# E1 a2 z
|