As for the "Beijingness" that I used, I agreed with you. I hit to use this work but I couldn't think an other word by than. Right, Beijing Native is better. What about "A citizen of Beijing"?
9 X, [) Z' S# H; u# y( E
" ]; W' I/ l% M+ D) wYou are a surprisingly good and direct person for conversation of any kind, like one of those American in the US.
v" h* N) h( h* O/ BAnyway, as for the topic, 1st of all, I always hate to correct anyone and hurt his/her feeling, but I am by all means to have the strict rules for myself to keep English, such a beautiful language, in a very natural flow and good communicative way.
- Z9 ~% E' C) I4 h$ X% X
; w/ t7 j6 |: k8 \I think I'd rather prefer Beijinger than Beijingnese or Pekingnese (smells like a dog in the Western countries)
: X- ~# k: ]" U: u"A citizen of Beijing" is perfect for me, however, it is more of a written than a spoken word, isn't it? In conversation, we rarely say:" Hello, I am a citizen of Beijing." (compare: Citizen of New York AND New Yorker)
, E3 @6 u1 R2 Q 5 @9 N, o0 i8 ?
As for the "be able to和can最好不连用". Why? Is this correct?
C6 B, v6 ^1 s; [: L: @can:可以,会; 而be able to语气比can强很多,更表示“能力和自信”。It sounds awkward if you put them together in susage. You should have the weird feeling when you use them together in Chinese.
7 R/ p8 W1 m. _1 @. TThe sentence right below the qustion:
5 \9 g, G- G0 ["I am going to try to translate these sentences and hopefully able to help a bit activate (animate) this forum" 0 d7 |( m/ b' y6 c! i& D
To my experience, if you think it will be hard for you to do this(translation), you can use "be able to" in this particular case.
6 p* E: g9 t0 u! W- {4 C! g/ e3 F Let me try some of my ways of translation from your idea ONLY:
, T {1 f" z" N! _- N, a# _8 X, D3 y7 D, D ' V& H v: E3 Q+ B, P3 n
a. I am going to try translating these sentences and see if I can help animate this forum.
0 N% y- L/ V4 P V9 [) ab. I am going to translate these sentences to help activate this language forum. + Y- o' O4 d0 J+ n" n
c. I will help to activate this forum by trying to translate these sentences into English as a visitor. 3 [6 |6 l/ b# @9 F3 d. I/ k
d. I will try to perticipate in the activities if I am able to translate these sentences well.
+ }) q( V" ^7 h P, Ye. I will learn and talk more in English through activities here on this forum if I am able to translate these sentences.
1 n6 O [$ L( b- K* ~3 B9 r) Jf........... 0 \* O6 ]: ~6 `# i8 W" b
/ ~3 R: _+ g. i' `Hope we will learn from each other and help more people to come and stay in the forum.
) ^2 l! M$ c+ ^ 8 I. a8 J+ o5 E& y- d* U
Speaking of the water thing for my life, I truly don't feel like home here even though I am a Beijinger. I miss the sea, the pure blue sky and crystal clear air, big trees around my house....... However, I always comfort myself with the same idea when in Seattle that I miss Beijing and people here a lot more than I do to Seattle. Therefore, I can always go back and forth, more water in Seattle, and maybe more intimacy here in Beijing as hometown for a great balance of my life.
3 z" n! \. [4 k0 B" Z# \& J- ZWell, well.... maybe I've talked too much.......
! j4 e& |* I3 r3 a8 B6 Y \
( c" ]% H7 @$ a# p, q1 o8 ]2 Q
+ c$ E- o6 g! w+ r: [. | , Q& d9 Z( g! y- p2 y
/ P" k. Q! b5 ]5 O) d. P3 Y6 F
|