As for the "Beijingness" that I used, I agreed with you. I hit to use this work but I couldn't think an other word by than. Right, Beijing Native is better. What about "A citizen of Beijing"?
6 l* k9 {+ `' p% y, M1 o' W9 Q% W 4 F } e/ |5 |1 [
You are a surprisingly good and direct person for conversation of any kind, like one of those American in the US. , d3 @! u* [/ g
Anyway, as for the topic, 1st of all, I always hate to correct anyone and hurt his/her feeling, but I am by all means to have the strict rules for myself to keep English, such a beautiful language, in a very natural flow and good communicative way. 2 P; u! A1 N. N2 m! q9 B6 k
2 s7 }0 \3 _8 F; p: a
I think I'd rather prefer Beijinger than Beijingnese or Pekingnese (smells like a dog in the Western countries) u4 b! n$ t/ f, D
"A citizen of Beijing" is perfect for me, however, it is more of a written than a spoken word, isn't it? In conversation, we rarely say:" Hello, I am a citizen of Beijing." (compare: Citizen of New York AND New Yorker)
2 j4 w2 n% v& ]. c
9 Z6 {8 [% A8 R7 R# J/ L) \4 }0 VAs for the "be able to和can最好不连用". Why? Is this correct?
- q( Q7 r) _' u+ Y) M( Pcan:可以,会; 而be able to语气比can强很多,更表示“能力和自信”。It sounds awkward if you put them together in susage. You should have the weird feeling when you use them together in Chinese. % U0 p9 J# x6 _- `2 O
The sentence right below the qustion: 7 G( x- Z# I. t
"I am going to try to translate these sentences and hopefully able to help a bit activate (animate) this forum" . |" g) e q* G2 ~9 @
To my experience, if you think it will be hard for you to do this(translation), you can use "be able to" in this particular case.
4 E% P( F" u6 x& W Let me try some of my ways of translation from your idea ONLY:
7 r6 d7 P' S" {) L) ^# Y. e 8 u; p. _* o: @: i- J8 z
a. I am going to try translating these sentences and see if I can help animate this forum.
1 G- i& b& W S# A& Y: Gb. I am going to translate these sentences to help activate this language forum. # N+ _" Z1 X: `) r& K
c. I will help to activate this forum by trying to translate these sentences into English as a visitor. # a/ n4 ]7 n# v- H; F
d. I will try to perticipate in the activities if I am able to translate these sentences well.
$ `* o: P# U: D6 S) G4 x( s; C% qe. I will learn and talk more in English through activities here on this forum if I am able to translate these sentences. $ H/ m; u; O7 G, S
f........... 1 N/ j) S! `: N4 h! C5 H+ {! g
" j+ P2 x# H! r8 THope we will learn from each other and help more people to come and stay in the forum. % {9 }$ Z/ Q( R* P. B$ ]
' K0 {2 X( H2 `$ CSpeaking of the water thing for my life, I truly don't feel like home here even though I am a Beijinger. I miss the sea, the pure blue sky and crystal clear air, big trees around my house....... However, I always comfort myself with the same idea when in Seattle that I miss Beijing and people here a lot more than I do to Seattle. Therefore, I can always go back and forth, more water in Seattle, and maybe more intimacy here in Beijing as hometown for a great balance of my life.
( b6 q. N$ R" M/ _2 d# _; \Well, well.... maybe I've talked too much....... ) ]0 L' b8 Y8 ?; H6 h0 S$ B
2 z2 l6 Z) I0 o7 P* [; A. G
: W1 J' L/ S; }! _( {; q
$ v7 s4 w& e: x
) k3 j( @8 T) N% k
|