以下均为我个人看法,如果有不同意见,可尽管提出。 " D/ _! \) w$ y1 a# i5 Z; J
在这里,我想讨论一下“故宫”究竟如何翻译成英文的这个问题。
& g/ X1 m* A% Z! w有这么几种翻法,我依次列举一下,并谈谈个人意见。
9 \2 e' {1 k& q6 A" \1.the Forbidden City 该名称指紫禁城,尤突出在“禁”字。关于“紫禁城”一名还并未见于史书,据专家推测,“紫禁城”被正式使用当为明嘉靖年间。 9 H3 F8 \- p% A, |% Z7 ]
2.the Palace Museum,指1925年10月10日成立的“故宫博物院”,在这里尤以体现其博物馆性质为重。
7 }7 g' ?$ @! }) M7 j3.the Imperial Palace,直译就是皇家宫殿。但是,此处的imperial一次多指西方宫廷,多指西方的封建制度。正如同西方封建主义一词“feudalism”,该词出自中世纪时期,用它拿形容中国的封建社会,并不那么合适,但是至今也并没有什么恰当的。 2 C" W6 K" Q' L! i/ J
4.the Old/Former Palace 旧日宫殿,这个翻译应该说与“故宫”已经很贴切了。但是显得不够有色彩。况且中国故宫很多,但是现在人们一提到“故宫”首先想到的必然是北京故宫,这个译法没有显著性。
+ F. W9 H3 z9 H4 S' C/ C5.the Old Palace of Ming and Qing Dynasties in Beijing 明清北京皇宫,说法很全面,很准确。 & W C8 u6 Z3 y
6.Gu Gong 汉语拼音。这是我最推崇的,也是我最喜欢的。对于这种富有中国特色的东西,应该冠之以汉语拼音名称,然后再给老外解释其详细意义为好。与此对应,故宫学的翻译叫 the Study of Gu Gong |