|繁體中文 切换到宽版

服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 15715|回复: 17

不好意思,请教一字儿

[复制链接] 放大 缩小 原始字体
发表于 2010-5-21 20:49:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本人总被一个字困扰,就是戛纳电影节的“戛”字,明明发 jia 音,并且好象也不是多音字,为什么官方媒体都念成 ga 音?肯定是我孤陋寡闻,请高者指点。
回复

举报

发表于 2010-5-21 22:32:00 | 显示全部楼层

国外的好多词的读法来源是音译,这音译里边借用的汉字,不同的地儿也有不同的读音。但也有读白字的。就像这个“戛”字,大家很少用,很容易念白了,念成“嘎”的音。再者香港把jia读为ga。而好多影视界的词儿都来自港台。不过好在也接近外语原词读音,就没人太深究了。

: A$ Y* q9 G; S# z) K$ ^! {' W/ ^2 i) s

像进口香烟“万宝路”这词儿,用北京话念就离外语单词原音差着呢。用广东话去念万宝路这几个汉字,读音正好接近音译的“麻包肉”。类似的还有同是进口香烟的“键”牌儿,实际上应该读“肯”的音。这是按广东话读的。北京话绝对不会把KEN用“键”字来汉译。又如canada译为“加拿大”,用广东话读是“嘎拿代”,北京话直读是“加拿大”。广东话读“加”为“嘎”的音,接近原来外语的音。这个戛纳的戛,没准也是按香港人的读法。还有诸如“好莱坞”这词,用北京话读接近原来的单词读音。而香港则用“荷里活”这几个字,用广东话读荷里活这几个字,接近原来的外语读音。如果倒过来就差远了。

% o" Q9 c1 N) G' H

还有一个约定俗成的事儿,成了习惯就见怪不怪了。比如“垃圾”原来的正确读音是“勒色”,现在港台还如此读。而大陆给读白了,几乎发了半边儿的音。习惯了就没人计较了。

 楼主| 发表于 2010-5-21 22:58:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用拾隅在2010-5-21 22:32:00的发言:
! t7 G% [0 L" q |6 z! N

还有一个约定俗成的事儿,成了习惯就见怪不怪了。比如“垃圾”原来的正确读音是“勒色”,现在港台还如此读。而大陆给读白了,几乎发了半边儿的音。习惯了就没人计较了。

& o# L, J- R! h5 u" e* U. h

您说得对,谢谢了。我原先也觉得一些约定俗成的字别太计较,累,无关紧要。但现时又觉得某些媒体特咬文嚼字,大有一定要对文字严格把关的阵式,可眼眉前这个戛字经常被提起,却没人纠正,就觉得奇怪。

发表于 2010-5-22 08:16:00 | 显示全部楼层

没错儿,不能每个字都去抠,好些外来语和老百姓约定俗成的读音不好去深究。

- d3 `; E- i0 P. q# X

像“打的”这词儿就是外来的“的士”转变的。TAXI这个单词的音,按普通话怎么也不会用“的士”这两个汉字来标(要标的话也是“泰克西”)。

: d T' C x6 y8 q3 a* Q

而用广东(或香港)话去读“的士”这俩字,读音基本上接近TAXI的音(的士读“戴意系”)。

% z+ @# ]8 r1 L

北京人喜欢把多字的词缩减、精炼,于是打出租车、打的士就成了“打车”、“打的”了。现今已流传全国。

发表于 2010-5-22 16:47:00 | 显示全部楼层
什么啊 那个字写错了 应该是嘎这个字 都错写成戛了 这叫以讹传讹 念字读一半
发表于 2010-5-22 21:04:00 | 显示全部楼层
我估计把戛读为嘎还是从港台的读法。一是咱还没改革开放的时候,人家电影业就很繁荣了。所以国际几大电影金奖的名称和地名,早按当地的叫法叫熟了。咱这儿开放后,影视界开始引入许多外来的词儿,包括奥斯卡、戛纳什么的称呼,都沿用境外的叫法。所以把戛读成ga应该是从香港粤语。
 楼主| 发表于 2010-5-22 21:15:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用大-贝-勒NO20在2010-5-22 16:47:00的发言:
什么啊 那个字写错了 应该是嘎这个字 都错写成戛了 这叫以讹传讹 念字读一半
4 K- Z' ^0 z7 t0 I% f w& z

非常同意您的说法。既然是念ga,为什么不写成嘎呢?为什么有现成的字不用,非要用戛呢?

发表于 2010-5-23 00:55:00 | 显示全部楼层

你楼上不是说了吗?在粤语中戛读作嘎 若是这样 那香港人最先用戛来音译嘎这个音 大陆后来沿用戛纳这个词 这是方言发音造成的不同

2 y' B5 L1 z' X

 

* _0 w8 X: I- }& D+ K; I

汉语中类似的例子很多 比如钻这个字 形声字 占这个字在上海念作钻 但用普通话发音 就不是形声字了

发表于 2010-5-23 05:42:00 | 显示全部楼层
大家都这么读,也就这么发音了,比如“叶公好龙”应该读“社”的音,现在都读“叶”的音了,连老师讲课也都读叶了~~~~~
 楼主| 发表于 2010-5-25 15:17:00 | 显示全部楼层

既然是这样如大家所说,约定俗成不要计较,那就应该都按现成老百姓的习惯来念,不要有的计较有的不计较。比如,我就习惯把戛(jia)然而止念成戛(ga)然而止,多顺多形象啊,嘎吧就停止了多好。还有一气哈(he)成,我习惯念成一所哈(ha)成,一哈气儿事就成了,多顺多形象啊。还有好多都是所谓错着念好听,改它干嘛?

发表于 2010-5-25 23:54:00 | 显示全部楼层

莘莘有意思 我上大学时 我们班有个特漂亮的女生 每次开大会就当学生代表发言念稿

! @% f- r" F5 Y$ ]

 

8 `0 I3 d' m& C; E4 w

我们男的好色啊 巴不得每次都能看到她 你平时直勾勾得看人家不好意思 开大会看她念稿就不用不好意思了不是?

5 e3 G2 ^3 H+ W9 I( A

 

+ ]7 ~ ~8 T3 Y" Z* |

可是女生们就嫉妒的不得了啊

: e2 `: z4 h9 K3 A( X; V

 

) `. L, d& {+ e0 p8 f+ v. c

结果她就把莘莘念成辛辛 哈哈 底下女生那个高兴啊 使劲嘲笑她

发表于 2010-5-25 23:24:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用oniononion在2010-5-25 15:17:00的发言:
6 |5 w' L. y+ j1 \; o

既然是这样如大家所说,约定俗成不要计较,那就应该都按现成老百姓的习惯来念,不要有的计较有的不计较。比如,我就习惯把戛(jia)然而止念成戛(ga)然而止,多顺多形象啊,嘎吧就停止了多好。还有一气哈(he)成,我习惯念成一所哈(ha)成,一哈气儿事就成了,多顺多形象啊。还有好多都是所谓错着念好听,改它干嘛?

6 _3 t3 O# F3 Q; B6 q. |7 f0 Z

您说的情况跟音译外来词不大一样,这么念戛然而止和一气呵成,那就有点儿念白字的意思了。如果与人聊天中这么读“白词儿”,人家会有想法的。上次那个央视电影频道的女主持叫经纬的,到大学去跟学生们座谈。一开始人学生还挺敬慕她,结果她一句“辛辛学子”让学生们大跌眼镜,敬慕之情一扫而光。那个词是“莘莘学子”,莘莘两字念“shen shen(音:深深)”,她给读成“辛辛”了。这就属于露怯了。

$ l9 i+ j5 O3 n* I. F9 Y

所以念词儿(尤其是成语)尽量要准确,不要读“白”了。至于外来词的读法,还是随大流。“戛纳”您就读“嘎纳”、“海尔顿”饭店您就读“希尔顿”饭店、来一包“麻包肉”您说来一包“万宝路”这准错不了。

发表于 2010-5-25 23:01:00 | 显示全部楼层
文言文就这德行 不好念就别念 本来白话文词语很丰富 整个文言文成语出来干什么?冒充学究 酸不算啊
发表于 2010-5-26 09:02:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用大-贝-勒NO20在2010-5-25 23:54:00的发言:
( n5 a& S4 S) Q1 e/ \

莘莘有意思 我上大学时 我们班有个特漂亮的女生 每次开大会就当学生代表发言念稿

$ A) i; h1 a# S. C" K$ K7 ^' M0 g

 

7 t6 E- S' s; B) I( l

我们男的好色啊 巴不得每次都能看到她 你平时直勾勾得看人家不好意思 开大会看她念稿就不用不好意思了不是?

' J% {- J6 R; F: q' u

 

{; y$ _' z- ?" V: h7 P% C2 o- z

可是女生们就嫉妒的不得了啊

1 t8 T1 K7 ?5 R7 A) Y$ S+ p

 

0 R: Q1 ]0 A4 E% \* o5 j# q

结果她就把莘莘念成辛辛 哈哈 底下女生那个高兴啊 使劲嘲笑她

5 u" ~1 X* i @9 k5 [9 S

哈哈,可逮着了。那一肚子妒火可有地儿撒了。

发表于 2010-5-26 17:55:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用oniononion在2010-5-26 16:41:00的发言:
我也不想绕弯子了,一句话,把戛纳念成ga纳,就是念错别字了,我认为应该改。
0 _! @$ F* n6 p# ~/ @% m7 \& E' @) F

改什么?应该改字典 增加该字的一个发音 变成多音字就行了

 楼主| 发表于 2010-5-26 18:45:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用大-贝-勒NO20在2010-5-26 17:55:00的发言:
! A9 ]' T% O! l' J9 P2 M0 G k

改什么?应该改字典 增加该字的一个发音 变成多音字就行了

# E. }/ u8 c0 f6 `% @

高,实在是高![em17]

 楼主| 发表于 2010-5-26 16:41:00 | 显示全部楼层
我也不想绕弯子了,一句话,把戛纳念成ga纳,就是念错别字了,我认为应该改。
发表于 2010-5-30 09:50:00 | 显示全部楼层
GA
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

上个主题 下个主题 快速回复 返回列表 官方QQ群

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2025-9-12 03:02 , Processed in 1.206972 second(s), 6 queries , MemCache On.

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部