在查看喜仁龙的原版照片时,发现了积水潭的闸桥
u1 T. t1 w6 m9 l和水门的照片。作者有瑞典语原注,方得知。后有
. z+ g$ E) V$ b! C% a# J的英语注释却未能注全。由于原注地名称呼不一, 1 X: m3 K) A, v% D- k# M+ _
如皇宫,皇城,内城,外城,作者用了特定词分开,
- }7 m2 D8 b; E而译者很容易从这些同义词中弄错。
4 z1 i" R. x1 R: M4 r本想下载本网有朋友提供的英文版书作个比较, + W) o! I0 T x' Q1 G
未能下载成功。而中文版的书把原图作了大量删除,
8 o0 c& q9 B) b) ^; p% g究其原因,英语的注释没有把作者原注表达清楚, : c1 \, o. d5 D* ?
原注多为照片拍摄的位置,角度,建筑的名称方位, - u* \: @2 X& Z- F# B/ w
朝向,位置。而有的城门提供了不同角度的城楼,
% U- C4 |5 C ~箭楼,闸门,马道……, . a! v* D" F, O5 Q: Z8 G
当然有的名字要搞懂是要下一番力气的。 5 P w# _+ x) f6 ~6 F. _
如:Sha Wu Men , Sha Wo Men,
+ M3 U, t8 j/ K* n! v( [* o前一个名字从图看可能是“杀门”即”宣武门”, , k# Z: |: F/ ? L* ?; A* Q
而第二个可能就是“广渠门”(沙窝门)。 ' Z3 S: Q3 s( w" F, C9 n
而有的英语注释只是写了几句看图就能明白的文字, % H: b- y2 i, r% H$ ?( A
如:城门,进出城门的人,驼队…… / M; x5 x7 L6 l9 V: ]
发几张,放上自己的译文,供参考:
' L0 G+ w! R/ G `/ h1 V% w # k( ]9 o0 n% r. k5 Y0 o
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
4 |4 `) {$ R; p- O* x- _$ W
6 p/ f2 }+ K7 \5 e4 ^
2 @* Q3 {" G/ L- L, M4 [3 ?
谢谢版主加精。
3 m) W# j9 T/ U( ^& I* f, F ! A' ?9 U6 S* r' g6 W2 K
再附几张右安门箭楼外景的照片,仅一个箭楼外景 + a& ^& x/ I& j5 D1 h
就照了这么多的照片,作者的考察何等严谨细致。
! m) ]. J, f' g# s8 I* K8 y . ^! e& s0 i. f
[分享] 积水潭的闸桥和水门
7 t: v3 F! C W0 K0 F& F/ X
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
1 g1 Y/ k6 c3 f9 l ^ ; R [ v# D2 C2 E+ K1 D% E
附一张原照片: - R3 e( H- M& N }( D, f
+ `: C# L" v2 X: W; E3 o; T
[分享] 积水潭的闸桥和水门
4 j2 ^0 d# [" |8 v" S[此贴子已经被作者于2011-5-23 20:32:36编辑过] |