在查看喜仁龙的原版照片时,发现了积水潭的闸桥
& T7 v0 |5 g7 ?- ]4 d" a: t和水门的照片。作者有瑞典语原注,方得知。后有 . j/ i/ v& U, M, {" Z: l
的英语注释却未能注全。由于原注地名称呼不一,
$ g$ R( S9 o# t) l% H6 v如皇宫,皇城,内城,外城,作者用了特定词分开,
3 d- F0 j- k. {5 \/ q! P1 m而译者很容易从这些同义词中弄错。
& Y+ y7 p0 D0 @本想下载本网有朋友提供的英文版书作个比较, ' ~1 H" n; z" r! b6 K @2 ^3 ~$ r
未能下载成功。而中文版的书把原图作了大量删除,
8 ?( M# d* P m0 o4 {究其原因,英语的注释没有把作者原注表达清楚, . i! y- [8 {( m; r# x2 a l
原注多为照片拍摄的位置,角度,建筑的名称方位, `2 @9 G( v( [1 a, x1 d4 O: \ k
朝向,位置。而有的城门提供了不同角度的城楼, ( b5 G4 M: ~( e; x$ h% B
箭楼,闸门,马道……,
) f7 ]0 [2 \4 i1 S, s/ O6 [5 r当然有的名字要搞懂是要下一番力气的。
9 \. `2 Q' u+ m- Z/ d% [% ?# p如:Sha Wu Men , Sha Wo Men,
- N# p* k$ g- r/ C: I( m前一个名字从图看可能是“杀门”即”宣武门”,
9 ]( T2 _, J8 \% u: v而第二个可能就是“广渠门”(沙窝门)。
- C8 J0 b+ e( B7 R3 {7 c而有的英语注释只是写了几句看图就能明白的文字,
) q. u! u4 J/ t如:城门,进出城门的人,驼队…… V% I. ~- \1 e4 d
发几张,放上自己的译文,供参考:
" S! Q& I5 X# t/ O* { 4 u# s& e. g7 S' I
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
2 R$ ?, [1 V o; l. x2 i
' v6 a6 c% R& i
/ M, `, P2 {6 r# E9 R% g; V 谢谢版主加精。 * C" _2 ]/ a. G6 r
7 `- ^8 X8 N6 X( g' [再附几张右安门箭楼外景的照片,仅一个箭楼外景 ; p; j$ S" a) _$ I
就照了这么多的照片,作者的考察何等严谨细致。 9 T0 ~6 d; L8 Y
3 e1 N5 A) T) N c1 k: N
[分享] 积水潭的闸桥和水门
. c0 M+ j7 z9 S, @! U* l
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
4 J; E/ N$ k+ u' P! @0 `! e : x) A* x- `" C# s
附一张原照片:
! g2 C2 W0 U. [6 ?
: J; H8 Y# v7 x# E) A
[分享] 积水潭的闸桥和水门
3 q5 O/ z" v R, M[此贴子已经被作者于2011-5-23 20:32:36编辑过] |