|繁體中文 切换到宽版

服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 6362|回复: 4

一些中国地名、人名的英文妙译

[复制链接] 放大 缩小 原始字体
发表于 2011-9-12 16:11:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
 
6 l6 d' Z' i8 [# @) C[BR]话说翻译讲究信、达、雅,看看下面的符合不符合,而且相当搞笑。
# y) o9 L4 \# l9 q5 F" h) j4 j7 L! v[BR] 
- z/ @1 y0 F; P/ x[BR]Pearl harbor —— 蚌埠(美国珍珠港直译过来就是蚌埠,呵呵)
& `$ }# U7 X6 e& Q3 z5 q( \% e[BR] 
# c4 {* A6 _7 I( X& t8 c7 @[BR]Greenland —— 青岛(丹麦格陵兰就叫Greenland)
; {, e- K$ O: R5 t/ |: ^  o: r[BR] * v2 Q/ c4 F/ c, i- g" e
[BR]Phoenix —— 宝鸡(美国亚利桑那州首府亦为Phoenix,又称凤凰城)
. o, ?0 g5 I2 D" h[BR] + a  I# P7 Q) K9 p* w+ l
[BR]Portsmouth —— 浦口(朴次茅斯——英国、美国城市名)5 G" R6 ^+ P2 ]. H- o0 T, ~' [- W
[BR] 
. U$ L9 z/ x! B) d9 {: ^9 ]4 O2 _[BR]New York —— 新乡(美国New York直译过来就是新乡,呵呵)
: M, e$ A/ F6 ^1 c6 n  T[BR] # q- e" ?& t' [/ l& G+ F) ^
[BR]Broadway —— 宽街(美国百老汇是Broadway,直译过来就成宽街了)
* K. }$ I# f5 T[BR] 2 _6 ?; l/ K/ _6 S7 [
[BR]5th Avenue —— 五道口(第五大道亦是纽约一条著名大街)
: ?# ~3 M) I# j( H[BR] 
/ Y5 T2 A8 T5 e- M[BR]Rock Mountain —— 石景山(美国许多州都有叫Rock Mountain的地方)
+ k! N& X' i2 {/ s. Q[BR] 5 @2 |' p9 y3 C8 z' e" b, a
[BR]Westfield —— 西单(英美许多地方都有叫韦斯特菲尔德的地名)( d! V- i& x/ H+ q$ C6 {
[BR] 
% |, y$ ]. \4 c" b0 p[BR]Wolfsburg —— 狼窝铺(沃尔夫斯堡,德国地名)
7 m8 f1 x% U) b4 G0 }[BR] 
; O- d7 `6 @' N7 @" A1 C: c[BR]至于人名,妙译也很搞笑。西方人先说名,后说姓,所以林副统帅就成~~~/ f: P' a) Q$ x, _" m$ [+ C
[BR] 
* M, F7 }" r" f6 G" \* ]! \. g[BR]Tiger Woods ——想想美国高尔夫高手老虎伍兹,呵呵
$ E+ i. R9 e& p) T+ [9 ]: k[BR]以下解读略。
% _* Y) F% @: F: X* K[BR] 
0 P$ t  D9 n% h; {. ][BR]Red River Valley (North Dakota and Minnesota) —— 丹江口
( F& \+ C9 [1 ~+ n8 k[BR] 
. U# ^3 U# z. N5 g* |0 z: I[BR]Table mountain—— 台山) {3 n0 \- }$ F2 c% ]* c% H' o
[BR] 0 R2 @. U# l8 a5 A/ u) J" ]
[BR]Mont Blanc —— 长白山
) @7 _8 ?0 P6 S+ {; t[BR] ' D/ {# [. g: m0 x- P, i- |
[BR]gunman —— 武汉
$ s" o& }' ]* @( l; ][BR] * F1 s& v* B: c4 A! J: i, G; ?
[BR]其中New York —— 新乡、Broadway —— 宽街和Tiger Woods —— 林彪译的实在妙趣横生。
回复

举报

发表于 2011-9-14 22:17:00 | 显示全部楼层
Thanks for your effort to share with us. It's fairly interesting.
发表于 2011-9-21 18:18:00 | 显示全部楼层
这个前几天在校内上看过,确实非常搞笑![em01]
发表于 2011-10-20 23:04:00 | 显示全部楼层
[BR]个人觉得,Oxford---牛津是翻得最好的,亦雅亦俗,ox自然是牛,ford有渡河,渡口之意,因为津。
4 ~' y% }4 X) x& b' r/ }* q, i[BR] ! J3 x& S6 j+ A5 N- m
[BR]ford还有一意,林彪他们打高尔夫球时,一球打出去,如果怕打着人,想提个醒儿,老外会喊一嗓子:“ford!”
发表于 2011-11-1 08:48:00 | 显示全部楼层

有人把 Washington 译作“洗脚城”,虽不是地名,但国内确有不少。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

上个主题 下个主题 快速回复 返回列表 官方QQ群

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2025-8-21 18:32 , Processed in 1.149068 second(s), 6 queries , MemCache On.

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部