|繁體中文 切换到宽版

服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 6551|回复: 4

一些中国地名、人名的英文妙译

[复制链接] 放大 缩小 原始字体
发表于 2011-9-12 16:11:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
 
5 m* r( G% @' D( h. ?1 [$ `[BR]话说翻译讲究信、达、雅,看看下面的符合不符合,而且相当搞笑。
' m/ e; n( _: {/ H[BR] 
) E0 l" k8 ?, u. K( v% z+ k0 w[BR]Pearl harbor —— 蚌埠(美国珍珠港直译过来就是蚌埠,呵呵)
' u: Q  A! q" w9 @[BR] * H! r; H- [' V# H) r, Y2 a1 A% k
[BR]Greenland —— 青岛(丹麦格陵兰就叫Greenland)
* I2 C7 \" D: M, h[BR] 
0 z/ U! j" Q: x6 J" {[BR]Phoenix —— 宝鸡(美国亚利桑那州首府亦为Phoenix,又称凤凰城)- n) p+ I! ^4 \( u' L
[BR] ; Z0 q  J2 K9 h! |1 v/ Q
[BR]Portsmouth —— 浦口(朴次茅斯——英国、美国城市名). K: @8 d/ o- A
[BR] + I' W& V3 d' T0 {6 T
[BR]New York —— 新乡(美国New York直译过来就是新乡,呵呵)
; v9 Z. {& U, V* i" y[BR] % J9 m8 Y' q+ z. y9 F2 z4 k/ }
[BR]Broadway —— 宽街(美国百老汇是Broadway,直译过来就成宽街了)
  `$ o& X- S+ H3 Y0 u0 D- T[BR] 
# G3 q9 \# f% o1 j3 v[BR]5th Avenue —— 五道口(第五大道亦是纽约一条著名大街)5 C( i6 e2 g/ s; J
[BR] ( t4 O9 R' S1 m3 Q$ U8 ]6 h) |/ ?5 s4 \2 |
[BR]Rock Mountain —— 石景山(美国许多州都有叫Rock Mountain的地方)' T# m) C% ]9 Q. R" w2 q4 a% _
[BR] & J( ~3 C. ~& x/ V# M  R/ B4 F- @
[BR]Westfield —— 西单(英美许多地方都有叫韦斯特菲尔德的地名)6 D/ f9 ?- G0 |
[BR] 
. B/ X$ M- h  p2 t: x6 s[BR]Wolfsburg —— 狼窝铺(沃尔夫斯堡,德国地名)9 f! Y5 m* T4 h; k
[BR] 
8 V7 s3 i. N! g3 D' [5 w: }0 h0 ][BR]至于人名,妙译也很搞笑。西方人先说名,后说姓,所以林副统帅就成~~~
+ S  Z  t) p' O7 ?+ R1 t# R[BR] 6 |1 C8 T6 g  f- m, L; G2 c2 o6 f
[BR]Tiger Woods ——想想美国高尔夫高手老虎伍兹,呵呵
1 [- n: D" G, t, ~, L7 \: Y[BR]以下解读略。
9 {6 y3 B$ W: D& Z1 e[BR] , Y7 {4 `% q4 n: R
[BR]Red River Valley (North Dakota and Minnesota) —— 丹江口& B& W# l5 |" D
[BR] 9 O9 h" n: M2 U8 z# s( @- ]
[BR]Table mountain—— 台山9 q, Y. }, F* O6 t! m: d7 V9 S
[BR] / [  G' [; A& E2 W) m
[BR]Mont Blanc —— 长白山
" G/ o: A7 G; z[BR] 3 @% p" [& V; X: r# m
[BR]gunman —— 武汉
) ?1 [% N& e0 G7 N: Z; I[BR] 
4 S7 X" u' l5 c7 K" u6 Q0 _3 V7 T[BR]其中New York —— 新乡、Broadway —— 宽街和Tiger Woods —— 林彪译的实在妙趣横生。
回复

举报

发表于 2011-9-14 22:17:00 | 显示全部楼层
Thanks for your effort to share with us. It's fairly interesting.
发表于 2011-9-21 18:18:00 | 显示全部楼层
这个前几天在校内上看过,确实非常搞笑![em01]
发表于 2011-10-20 23:04:00 | 显示全部楼层
[BR]个人觉得,Oxford---牛津是翻得最好的,亦雅亦俗,ox自然是牛,ford有渡河,渡口之意,因为津。
# C. e2 U0 W" e6 M: |9 q8 I+ p- d. L[BR] ) k6 b3 d( h! ]
[BR]ford还有一意,林彪他们打高尔夫球时,一球打出去,如果怕打着人,想提个醒儿,老外会喊一嗓子:“ford!”
发表于 2011-11-1 08:48:00 | 显示全部楼层

有人把 Washington 译作“洗脚城”,虽不是地名,但国内确有不少。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

上个主题 下个主题 快速回复 返回列表 官方QQ群

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2025-10-16 00:55 , Processed in 1.132044 second(s), 6 queries , MemCache On.

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部