As for the "Beijingness" that I used, I agreed with you. I hit to use this work but I couldn't think an other word by than. Right, Beijing Native is better. What about "A citizen of Beijing"?
! K0 q5 x) P4 C0 [
& {" b2 v; r+ ^/ P2 r9 ^You are a surprisingly good and direct person for conversation of any kind, like one of those American in the US. 6 {* K/ i; [0 |* V; ?' K; V
Anyway, as for the topic, 1st of all, I always hate to correct anyone and hurt his/her feeling, but I am by all means to have the strict rules for myself to keep English, such a beautiful language, in a very natural flow and good communicative way.
) V+ s, r( x) V4 Z7 x
) n* i9 r" ^3 q, Z l* B7 F5 tI think I'd rather prefer Beijinger than Beijingnese or Pekingnese (smells like a dog in the Western countries) 2 H8 k; \0 n/ p& Q3 }
"A citizen of Beijing" is perfect for me, however, it is more of a written than a spoken word, isn't it? In conversation, we rarely say:" Hello, I am a citizen of Beijing." (compare: Citizen of New York AND New Yorker)
3 ]7 N# Q: u w
* d% E1 w) T3 U6 w; {3 l0 TAs for the "be able to和can最好不连用". Why? Is this correct?
4 W+ f% @! {8 g5 g# k" o
can:可以,会; 而be able to语气比can强很多,更表示“能力和自信”。It sounds awkward if you put them together in susage. You should have the weird feeling when you use them together in Chinese. 3 N- F" p; l! i [% X
The sentence right below the qustion:
: N) s0 |. n, w: ?/ z"I am going to try to translate these sentences and hopefully able to help a bit activate (animate) this forum" ; ~9 b9 i2 F1 q% T/ t
To my experience, if you think it will be hard for you to do this(translation), you can use "be able to" in this particular case.
" P+ L4 N! ~& {$ w6 G( W: k6 ^3 Y) p- C Let me try some of my ways of translation from your idea ONLY: : R3 n/ o$ S5 y) v2 e: Y( K
: B7 ?; n M. E2 ]; ^5 `% ?a. I am going to try translating these sentences and see if I can help animate this forum.
- M! K+ \* p/ u# E9 F- fb. I am going to translate these sentences to help activate this language forum.
/ D" z5 x1 `/ u0 f3 }3 B4 Tc. I will help to activate this forum by trying to translate these sentences into English as a visitor. 7 _+ h# r; j" E# U k) F1 \* m- w
d. I will try to perticipate in the activities if I am able to translate these sentences well.
3 W5 t! V/ G. q# l! pe. I will learn and talk more in English through activities here on this forum if I am able to translate these sentences.
3 ^' Y- b0 s0 r: T( Ff...........
( N! D$ x; B' u2 S ! u" R$ U. Y% C& l. |9 K
Hope we will learn from each other and help more people to come and stay in the forum. 3 h+ I4 L, K0 q! O! z
& v% L. i6 ^8 h& F) G3 U
Speaking of the water thing for my life, I truly don't feel like home here even though I am a Beijinger. I miss the sea, the pure blue sky and crystal clear air, big trees around my house....... However, I always comfort myself with the same idea when in Seattle that I miss Beijing and people here a lot more than I do to Seattle. Therefore, I can always go back and forth, more water in Seattle, and maybe more intimacy here in Beijing as hometown for a great balance of my life.
. M8 h: p& A* w7 [' `Well, well.... maybe I've talked too much.......
! |. A. W4 g( ~
# R3 d- i. L; f: j' l# B L. C
- [% t) R6 I, O P5 X% s+ }( M 3 I6 L( `7 b; A- w: S, U
[, n3 R c; K: u" e9 b) _ |