As for the "Beijingness" that I used, I agreed with you. I hit to use this work but I couldn't think an other word by than. Right, Beijing Native is better. What about "A citizen of Beijing"?
; m% x9 f3 q( V; J, `. Z( R/ [
6 H- v* V, \, ?+ W5 `" Y
You are a surprisingly good and direct person for conversation of any kind, like one of those American in the US.
1 r: g5 n/ e9 A! f$ P4 D/ D' cAnyway, as for the topic, 1st of all, I always hate to correct anyone and hurt his/her feeling, but I am by all means to have the strict rules for myself to keep English, such a beautiful language, in a very natural flow and good communicative way.
- e" h. F' K7 O6 y
+ K( t9 N' ]3 a, v3 c+ v: F" wI think I'd rather prefer Beijinger than Beijingnese or Pekingnese (smells like a dog in the Western countries) @" h4 `( D4 [ T% i
"A citizen of Beijing" is perfect for me, however, it is more of a written than a spoken word, isn't it? In conversation, we rarely say:" Hello, I am a citizen of Beijing." (compare: Citizen of New York AND New Yorker) , r7 [) q, N; r. J9 r$ z
$ e) U" r& t. p1 R& A/ R7 \As for the "be able to和can最好不连用". Why? Is this correct?
( ^2 e, ^& n4 A. O& tcan:可以,会; 而be able to语气比can强很多,更表示“能力和自信”。It sounds awkward if you put them together in susage. You should have the weird feeling when you use them together in Chinese.
& E. k5 F2 _# |7 [" hThe sentence right below the qustion: / t, L- h* B" B% E2 b
"I am going to try to translate these sentences and hopefully able to help a bit activate (animate) this forum" $ ?# K. f$ L r2 N
To my experience, if you think it will be hard for you to do this(translation), you can use "be able to" in this particular case. # Y: q( f' V0 @' V' }
Let me try some of my ways of translation from your idea ONLY:
5 t2 q& q& R+ H8 @1 z* ?8 z
/ T6 F: o1 y# a2 F5 b& g0 Aa. I am going to try translating these sentences and see if I can help animate this forum.
6 U( {) H5 A/ \1 g% Z! w* gb. I am going to translate these sentences to help activate this language forum. 7 r9 o/ H) d1 g7 w
c. I will help to activate this forum by trying to translate these sentences into English as a visitor. / E. G7 S4 Q# G, ?
d. I will try to perticipate in the activities if I am able to translate these sentences well.
' }1 L3 I5 t. w/ O- j5 te. I will learn and talk more in English through activities here on this forum if I am able to translate these sentences. ; i R1 ~) k2 }, j; K
f........... , D; @( }3 l7 V" M
& i/ `5 Y6 g2 t6 fHope we will learn from each other and help more people to come and stay in the forum. ( |: j/ c+ M+ k _ N- w0 {: Q. Z6 C
; X, H6 v, Q% g" t7 A
Speaking of the water thing for my life, I truly don't feel like home here even though I am a Beijinger. I miss the sea, the pure blue sky and crystal clear air, big trees around my house....... However, I always comfort myself with the same idea when in Seattle that I miss Beijing and people here a lot more than I do to Seattle. Therefore, I can always go back and forth, more water in Seattle, and maybe more intimacy here in Beijing as hometown for a great balance of my life.
7 q1 |& z. n9 O1 u5 ^" B/ @& |Well, well.... maybe I've talked too much....... % F# ^+ ]3 B- g0 W
9 b4 b3 p; o4 |) {* {0 U* P & @& ?: w' a8 }( }' p. Q& r
, O5 _* A: ]( w6 I9 k7 ?
! T9 Z% g% _! V" w* [6 ~& V |