在查看喜仁龙的原版照片时,发现了积水潭的闸桥
5 v, Z+ n; Q$ p和水门的照片。作者有瑞典语原注,方得知。后有 3 y& r( K8 X4 {/ J4 F
的英语注释却未能注全。由于原注地名称呼不一,
: H! r) `- Y* Z7 Y, v/ S8 y2 t: t% Y* I如皇宫,皇城,内城,外城,作者用了特定词分开, 2 T Z: E! b; A; ?1 I
而译者很容易从这些同义词中弄错。
8 L/ u- s9 ^7 H0 R本想下载本网有朋友提供的英文版书作个比较,
1 n M# H {6 u$ b& r未能下载成功。而中文版的书把原图作了大量删除, : w- @0 G5 O+ E& ^1 O- ?1 D
究其原因,英语的注释没有把作者原注表达清楚,
+ T/ n5 t# ^4 t原注多为照片拍摄的位置,角度,建筑的名称方位, 7 A6 a( ]- h/ S0 i! D* ~9 V
朝向,位置。而有的城门提供了不同角度的城楼, 4 ]* ]! d. d4 p" @: X
箭楼,闸门,马道……, 8 T4 Z. c" m7 U7 q8 X% R( v: x
当然有的名字要搞懂是要下一番力气的。
5 b6 V$ E' q- [5 ?3 L/ l如:Sha Wu Men , Sha Wo Men, % v% a3 w0 s- T. t* \& E
前一个名字从图看可能是“杀门”即”宣武门”,
6 ^/ Q" I6 h6 h而第二个可能就是“广渠门”(沙窝门)。
) V+ q7 V: m. a- I) i S而有的英语注释只是写了几句看图就能明白的文字,
9 _0 p: S8 B4 e* s; j7 S5 b如:城门,进出城门的人,驼队……
" K9 U9 e9 g; P. G* @& p% s8 C发几张,放上自己的译文,供参考:
@) b! w, Q% [ 9 a: B6 W7 j2 W7 Q8 I5 O7 j
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
2 Q& T/ |& @' x' N8 u* A: ] % P) E! ]. o) b
8 r% s( N* `+ C$ l 谢谢版主加精。
" u2 s9 Q8 L, O+ E {2 c
) J6 x+ a& T5 `! G; p0 x) C: r再附几张右安门箭楼外景的照片,仅一个箭楼外景
& C: b& W0 X: x" N: a9 Z5 }就照了这么多的照片,作者的考察何等严谨细致。 & Y* A V. C& P
6 }, I& h/ t: ^1 S9 J2 g
[分享] 积水潭的闸桥和水门
# P2 g. l0 T1 `. v# Z7 h
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
4 b$ ~$ Y4 x5 l; Z# u
( {2 ~& O- d3 a- X1 n `5 w附一张原照片: 0 f% Y# ^$ w8 K- d. m8 y
; Y! t, |7 b6 U* b
[分享] 积水潭的闸桥和水门
+ t/ e7 Q% U, e: a[此贴子已经被作者于2011-5-23 20:32:36编辑过] |