在查看喜仁龙的原版照片时,发现了积水潭的闸桥
( I9 I+ q: h9 m和水门的照片。作者有瑞典语原注,方得知。后有 ! T# X' h2 j" H9 ]
的英语注释却未能注全。由于原注地名称呼不一,
9 `, _* R& b( P2 z如皇宫,皇城,内城,外城,作者用了特定词分开, 9 p( h$ ]# |* w8 N& @
而译者很容易从这些同义词中弄错。
0 ?4 x1 v% X$ ~/ A6 a5 |本想下载本网有朋友提供的英文版书作个比较,
6 \- ?. P- e& p4 @0 W& ?未能下载成功。而中文版的书把原图作了大量删除, % ?/ E3 S1 o% v8 h
究其原因,英语的注释没有把作者原注表达清楚,
2 I3 \" P) v2 F: K) Q6 f4 F& i原注多为照片拍摄的位置,角度,建筑的名称方位, 3 N$ Y3 s9 m5 |4 n
朝向,位置。而有的城门提供了不同角度的城楼,
" n% @ y1 C3 p# B4 P箭楼,闸门,马道……, + v) D% }; T' [/ Y
当然有的名字要搞懂是要下一番力气的。 / \5 i# Q. Y9 a" f) N, l* i" R
如:Sha Wu Men , Sha Wo Men, % Z( y6 l& R8 k: J+ ^
前一个名字从图看可能是“杀门”即”宣武门”, 7 I' ~* Y8 v5 i4 w
而第二个可能就是“广渠门”(沙窝门)。
0 e6 }2 W# I' r+ Q8 T, h& z1 K而有的英语注释只是写了几句看图就能明白的文字,
; k$ z% H4 h v3 Y如:城门,进出城门的人,驼队…… e7 V- h7 D: T( n8 `
发几张,放上自己的译文,供参考: $ @' m% @( z* y" S1 G- R
5 }( F( Q4 ]/ g$ L& b" l. V
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
2 j1 a9 m# s# t! p, |0 @7 Z, f
; a6 _2 a) _7 A8 o3 _" l9 T
, M9 `& o R; n 谢谢版主加精。
$ K" R i. p6 ?: t* d
7 C: G# V6 a/ c, D再附几张右安门箭楼外景的照片,仅一个箭楼外景 ; S9 n- A. s2 b4 \' K4 y
就照了这么多的照片,作者的考察何等严谨细致。 r' Q* c& R: F/ _2 o1 P5 O4 A
2 z& z, b, R* v3 n0 ?, j, G
[分享] 积水潭的闸桥和水门
$ I: q" Q( w( _1 v
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
( b2 P% s) t$ J8 A6 e
8 c) z6 w6 y7 r' Q" M# K. V附一张原照片:
2 p* L5 B5 { B5 ]& h* ]" s# E |+ L + D' Q y' _7 U5 Q$ ? @
[分享] 积水潭的闸桥和水门
4 R4 n: Z `4 K6 f+ z
[此贴子已经被作者于2011-5-23 20:32:36编辑过] |