在查看喜仁龙的原版照片时,发现了积水潭的闸桥 2 F* j; `' F9 n# u: ]
和水门的照片。作者有瑞典语原注,方得知。后有 # u: y- R7 I2 X* T
的英语注释却未能注全。由于原注地名称呼不一,
/ q' a" w4 t. s r) j0 F3 C$ m: X( w如皇宫,皇城,内城,外城,作者用了特定词分开, 7 c4 K s+ d0 j7 q6 H+ T. p
而译者很容易从这些同义词中弄错。 2 ^# C- N* I; l) o' y6 ^4 j
本想下载本网有朋友提供的英文版书作个比较, " Z. I& L7 z* y0 }- Y2 J
未能下载成功。而中文版的书把原图作了大量删除,
7 H. r" s% {$ n! J( V究其原因,英语的注释没有把作者原注表达清楚, 5 N; K4 v# X6 d k( i
原注多为照片拍摄的位置,角度,建筑的名称方位, " I( ?7 ~( m4 h* [
朝向,位置。而有的城门提供了不同角度的城楼,
& v1 O' n* g8 T" ?, j' p箭楼,闸门,马道……, 3 g+ |8 C/ l+ F9 U& b
当然有的名字要搞懂是要下一番力气的。 . o! ~8 m4 x+ a
如:Sha Wu Men , Sha Wo Men,
) S! f( N9 S# n. U. f7 `前一个名字从图看可能是“杀门”即”宣武门”, 1 w p2 r# a0 P# c3 x; o8 i
而第二个可能就是“广渠门”(沙窝门)。 / {0 r$ g" A: M6 c* Q
而有的英语注释只是写了几句看图就能明白的文字,
" P; i2 k5 J; E+ o4 e$ e如:城门,进出城门的人,驼队…… % ?! O- Q, [2 y1 M- K
发几张,放上自己的译文,供参考: : J& u a5 q2 R% S7 ^, f: z1 {" o
; f- `5 @2 Q/ w2 Q
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
; E* o8 o; S g( g& @
) X) V' Q1 I7 `/ W6 p: T( Q
3 ~6 j2 ~. w; I; ? 谢谢版主加精。 % W7 P" Y. P) f2 p* o4 z- b: M
; O2 o j' @( E9 \+ z$ m再附几张右安门箭楼外景的照片,仅一个箭楼外景
0 m$ v5 m9 @% z7 e" F就照了这么多的照片,作者的考察何等严谨细致。 - a. P$ O, i2 |+ Z, j
- S3 B2 r# u0 K! r' C
[分享] 积水潭的闸桥和水门
6 W( H; c s& @5 K! O% J
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
' N u# _6 _2 J ' u8 i) M4 d( Y3 X
附一张原照片: * a. f7 l" W0 L7 k3 M
( q/ \! m0 s% B. W2 H& f9 X& _* a: n
[分享] 积水潭的闸桥和水门
- e( |% T6 K, j; z$ O
[此贴子已经被作者于2011-5-23 20:32:36编辑过] |