在查看喜仁龙的原版照片时,发现了积水潭的闸桥
. o' P T" g( M/ Q4 L# j- S和水门的照片。作者有瑞典语原注,方得知。后有
% @" y' Y: D T9 |% H; `6 R的英语注释却未能注全。由于原注地名称呼不一,
% V6 ]7 k( G2 }3 k如皇宫,皇城,内城,外城,作者用了特定词分开,
% ~ c$ p" R) A8 ?8 t% a! P而译者很容易从这些同义词中弄错。 h$ e' U! K# V" f
本想下载本网有朋友提供的英文版书作个比较,
4 @. E: z K3 K$ c未能下载成功。而中文版的书把原图作了大量删除, ; S: G% G. p: \& G/ B) ?, S
究其原因,英语的注释没有把作者原注表达清楚,
$ N1 }" ]" f1 A: w' \原注多为照片拍摄的位置,角度,建筑的名称方位,
9 B2 R& J+ a+ @7 p z+ Z/ o6 u朝向,位置。而有的城门提供了不同角度的城楼,
F8 j) B! T$ I# M9 D箭楼,闸门,马道……,
: x8 M4 `7 k( f% [ ~$ G: O5 n- \当然有的名字要搞懂是要下一番力气的。
9 a$ q% g" v9 ~4 M如:Sha Wu Men , Sha Wo Men,
5 k3 g! h- q7 k3 J* D! g前一个名字从图看可能是“杀门”即”宣武门”, 3 _9 L5 D( l8 ` q: X
而第二个可能就是“广渠门”(沙窝门)。
3 f# n1 X( j. E: X0 W而有的英语注释只是写了几句看图就能明白的文字,
) F( V S& Y) ~; ~如:城门,进出城门的人,驼队……
$ T( }, a, o' ~5 c. X- r发几张,放上自己的译文,供参考:
" Y" c+ A, p5 E9 T: y
. Z' N: a, s8 V4 g! ]. g7 F9 r5 I
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
' A8 V$ H6 d8 l' l1 ` & b' @" D* I: y- I) D( n; n
) u' x! C2 h/ M; {. A0 l
谢谢版主加精。 ' ^6 ^& ~8 _/ \9 n/ F9 k5 X; V# C
# h' c9 n+ o2 b! e, Q T
再附几张右安门箭楼外景的照片,仅一个箭楼外景 # u0 {# S: L2 x2 D5 l
就照了这么多的照片,作者的考察何等严谨细致。
1 y1 D3 [6 G' B; ?6 C
! q2 S2 U& F! s4 K* l+ D
[分享] 积水潭的闸桥和水门
# i8 V% v% o0 n( F
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
6 h# h6 r5 M: y7 d) g4 ?8 l
5 {' S4 N1 `" n3 ]* b附一张原照片: ) Q3 t; C5 O2 U& D1 G; y7 f
/ k: K& t$ C5 K+ b! q
[分享] 积水潭的闸桥和水门
$ `" ~8 y C/ L Y3 W4 r# W8 }[此贴子已经被作者于2011-5-23 20:32:36编辑过] |