Neither of them has good translation from the Chinese:
8 ]- a# x K! V* P2 c( _; i* ~
4 t0 k0 o0 N) g0 Y) S" o9 z1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.
$ `+ W" I, d7 ^$ f! j2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.
* R+ `3 Z9 O3 k- K% Y; s+ X
* H# P" V8 n* o1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。
, z3 x9 A. S: b7 Z$ ]5 ]7 m
. T z0 P2 A$ T) a2 fa) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。
! A8 f! I$ G; Y3 D5 db)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。
' S( g3 h! u8 Q- l9 Z+ E8 U4 P0 v
4 V+ O7 ]; D+ w/ k2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。
7 N/ t- T- Q5 V% S, B3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。 * P) X8 ], J Q3 F7 i
0 x9 c$ I6 n8 M& z4)English: 7 P/ H: Q, f8 T4 @4 P2 s
1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.
E; @6 w. Q2 o" ?9 w8 J/ H6 J2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.
. I7 |% V) ~2 m" c" y0 M
|3 L' z6 C) w# {9 A" GOnly for your reference. (仅供参考) 2 D( L- e9 v. Z4 s w4 c
9 X% z4 k9 L0 z6 n! g( O
(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|