|繁體中文 切换到宽版

服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4843|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接] 放大 缩小 原始字体
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

6 k9 f5 o1 Y0 m* Z

 

$ V( h, w% |8 F9 r. g! Z

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

; c% A$ C' ]! W5 _

 

& E3 j: E% M0 G, _: i1 z/ |

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

回复

举报

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

. Y6 s* l' X5 c u9 \6 h7 v0 O# ]% l7 D

 

z% E6 X7 F ^7 H( o

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

& e. K- i9 j9 X

 

% [3 k/ b+ B3 y8 ~; o9 `0 {" o

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

8 ]- a# x K! V* P2 c( _; i* ~

 

4 t0 k0 o0 N) g0 Y) S" o9 z

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


$ `+ W" I, d7 ^$ f! j

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

* R+ `3 Z9 O3 k- K% Y; s+ X

 

* H# P" V8 n* o

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

, z3 x9 A. S: b7 Z$ ]5 ]7 m

 

. T z0 P2 A$ T) a2 f

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

! A8 f! I$ G; Y3 D5 d

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

' S( g3 h! u8 Q- l9 Z+ E8 U4 P0 v

 

4 V+ O7 ]; D+ w/ k

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

7 N/ t- T- Q5 V% S, B

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

* P) X8 ], J Q3 F7 i

 

0 x9 c$ I6 n8 M& z

4)English:

7 P/ H: Q, f8 T4 @4 P2 s

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

E; @6 w. Q2 o" ?9 w8 J/ H6 J

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

. I7 |% V) ~2 m" c" y0 M

 

|3 L' z6 C) w# {9 A" G

Only for your reference. (仅供参考)

2 D( L- e9 v. Z4 s w4 c

 

9 X% z4 k9 L0 z6 n! g( O


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  9 s1 W% ^$ z# o- c# R9 T S

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

7 Y0 @+ F9 Y# P% l

 

# G( \1 S, ^( @' H H, ?+ \! F

1)我不知道为什么我特别想笑。

: M( N: d/ T! B/ D% {

2)我不知道是谁给了我这本书。

% T' |8 X( ~: t9 }6 U

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

. F" f1 `, q( t6 m5 ~

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

) j3 B4 W) \ x! n4 G2 E% e" P% A& }

 

4 l# ^4 ^1 ?% j

1. 我不知道为什么我特别想笑

3 e: j, M1 P" L- \) W' D# w

 

* A% p _: A6 I

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

. t1 }9 u# D9 i$ ]

 

8 W- `2 t8 Z+ s2 u

a. I don't know why I want to laugh especially.

$ D6 \" I j6 A7 G) s: D6 C. H

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

9 j7 O9 }' Q& X- A3 K

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

/ Y+ x$ \( {5 p& M0 t* k7 p1 J( o

d. I wonder why I feel like laughing right now?

" w! S# B: w) A! [* u8 Q

.........

! b+ {' h8 j7 W" ^5 [4 e

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

1 b$ n C% P/ \$ I1 i

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

- [# y" D5 V, i9 e/ K

 

& \$ ^0 U$ h, Z0 m$ k3 G

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

上个主题 下个主题 快速回复 返回列表 官方QQ群

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2025-9-19 21:01 , Processed in 1.187688 second(s), 6 queries , MemCache On.

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部