Neither of them has good translation from the Chinese:
4 ^* O% Z: ?, b3 K$ g
7 I3 A6 a3 G+ S" T/ G1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties. ' _$ L8 M* F! H+ E$ i$ N. d
2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.
3 l( t; f- P9 {6 X* C5 k. K 1 l7 c/ H( p/ A2 [+ }8 ^8 i* S
1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。 9 e. W, L" [4 N, a% k" K( u# j( V
. A5 e2 a) `: k6 |, A) Ga) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。 " ~. H/ T ~% k1 @, q0 e
b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。 ! y% }$ P9 {" Q- h* b5 b! Q% @9 u: u X7 K
; d: {, W4 I* W$ n# e# \2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。
. G; r4 Y* A; ]4 Z8 S5 u7 |. w3 P- ^3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。 ( B7 o5 w9 b2 p7 X( X- }- H5 m
) k- V3 g6 D3 B8 o; f7 u4)English:
1 P, r8 x. p/ z) Q% n8 P k1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth. , Q$ s" I8 n# u( e0 {4 v, s
2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.
/ N1 u+ c4 }* |. h) k3 A* R
9 S" P0 n3 m- V+ B* x) JOnly for your reference. (仅供参考) % g) g1 U( [! z# D5 ?% ~
- V# {8 {% K) \; h: K
(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|