|繁體中文 切换到宽版

服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4758|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接] 放大 缩小 原始字体
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

: g' u- |2 @2 b7 @

 

2 @4 p+ [& j" T+ M9 J% t V2 @+ W

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

: h$ j6 [* h% t1 Y6 P E, ?

 

% P" _- b5 C9 K

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

回复

举报

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

- G, y3 M0 X- x

 

5 I- m/ \* B5 d% g+ }

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

9 `. H( V* h5 H/ m

 

( a" M/ C8 j& g4 m; j& F

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

4 ^* O% Z: ?, b3 K$ g

 

7 I3 A6 a3 G+ S" T/ G

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


' _$ L8 M* F! H+ E$ i$ N. d

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

3 l( t; f- P9 {6 X* C5 k. K

 

1 l7 c/ H( p/ A2 [+ }8 ^8 i* S

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

9 e. W, L" [4 N, a% k" K( u# j( V

 

. A5 e2 a) `: k6 |, A) G

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

" ~. H/ T ~% k1 @, q0 e

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

! y% }$ P9 {" Q- h* b5 b! Q% @9 u: u X7 K

 

; d: {, W4 I* W$ n# e# \

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

. G; r4 Y* A; ]4 Z8 S5 u7 |. w3 P- ^

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

( B7 o5 w9 b2 p7 X( X- }- H5 m

 

) k- V3 g6 D3 B8 o; f7 u

4)English:

1 P, r8 x. p/ z) Q% n8 P k

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

, Q$ s" I8 n# u( e0 {4 v, s

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

/ N1 u+ c4 }* |. h) k3 A* R

 

9 S" P0 n3 m- V+ B* x) J

Only for your reference. (仅供参考)

% g) g1 U( [! z# D5 ?% ~

 

- V# {8 {% K) \; h: K


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  4 i$ H2 U) f4 C1 ~1 [$ y* `$ Q

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

+ V5 Z" r; t4 r( `7 \: a

 

3 L& _0 K L! `- `4 w1 [$ t9 I# T4 `

1)我不知道为什么我特别想笑。

/ K; O) `. k ?* T3 c4 ?: k+ M3 m

2)我不知道是谁给了我这本书。

9 q- p6 W$ V1 n2 e) v$ o4 h

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

$ O4 g, _2 U% f' O5 V9 I

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

# t/ n+ G. ?6 X/ [; y/ @" m

 

5 z# O1 B% J9 g

1. 我不知道为什么我特别想笑

) n0 o# _/ x, i3 s' w/ ]0 X

 

$ n" m' o; }! H+ |

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

: ]7 F% x6 G% Z! c3 R% b, p: Q1 w

 

2 a7 g; C& Q# e$ B! F, q( m0 k

a. I don't know why I want to laugh especially.

. [1 S- c4 k1 f% W

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

3 F( @" x$ N: |. U

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

% W2 {% L( j! B( g) w3 a

d. I wonder why I feel like laughing right now?

, F, D9 M# ~5 [1 s, `

.........

0 W/ c# N& o$ A5 a

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

9 G$ @/ _. D O; v6 G

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

8 p4 \. o8 \7 v1 k' h

 

, H0 }( m2 l. U6 S9 \% c8 e

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

上个主题 下个主题 快速回复 返回列表 官方QQ群

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2025-7-8 00:11 , Processed in 1.142051 second(s), 6 queries , MemCache On.

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部