|繁體中文 切换到宽版

服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 6372|回复: 4

一些中国地名、人名的英文妙译

[复制链接] 放大 缩小 原始字体
发表于 2011-9-12 16:11:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
 1 s8 M) I& F3 [8 |4 k* a! b
[BR]话说翻译讲究信、达、雅,看看下面的符合不符合,而且相当搞笑。8 p* V& o( F. A! s: O
[BR] ' s, k% l# ?3 y# u
[BR]Pearl harbor —— 蚌埠(美国珍珠港直译过来就是蚌埠,呵呵)
( K6 S5 X+ J/ b) x. ?[BR]   V* M  e3 M4 y
[BR]Greenland —— 青岛(丹麦格陵兰就叫Greenland)$ X. w2 M5 f) q/ j9 D
[BR] 
7 r$ v# e& g) j) y0 r/ k7 K[BR]Phoenix —— 宝鸡(美国亚利桑那州首府亦为Phoenix,又称凤凰城)
2 \; G$ E2 b! @" U; v[BR] 0 B& ?& _7 A6 n3 v6 d# h6 P
[BR]Portsmouth —— 浦口(朴次茅斯——英国、美国城市名)# G; u: ~% `* @" b& F2 e  T
[BR] 4 n% [' |2 P- G$ b" T9 {4 ?' t' ~
[BR]New York —— 新乡(美国New York直译过来就是新乡,呵呵), g7 b1 n3 I$ F; H! X
[BR] 
: \: `  v3 T( H; S" Q. l2 H: ^3 [[BR]Broadway —— 宽街(美国百老汇是Broadway,直译过来就成宽街了)
1 m7 i( E" g$ A% j# t  `9 M[BR] 0 K/ }& J, j3 e% d1 g% R; |
[BR]5th Avenue —— 五道口(第五大道亦是纽约一条著名大街)1 c. L0 P$ _2 p# U( ~; \4 W
[BR] . f! [, Z8 H, G3 {3 g$ _1 B! T$ p( `
[BR]Rock Mountain —— 石景山(美国许多州都有叫Rock Mountain的地方)
% A! M; K1 ~; K[BR] 
& I6 K; \( y  L/ H8 A4 |[BR]Westfield —— 西单(英美许多地方都有叫韦斯特菲尔德的地名)1 N4 u2 _/ G) E. F( x. w
[BR] % r1 t6 n6 e" H/ K" ?
[BR]Wolfsburg —— 狼窝铺(沃尔夫斯堡,德国地名)
7 e0 H. u. f- d) E. u[BR]   c' x" i' @% r& H+ y5 ]7 S
[BR]至于人名,妙译也很搞笑。西方人先说名,后说姓,所以林副统帅就成~~~
: E9 e" l! R, b& L' ?. c4 M[BR] 7 W3 ^- m7 B5 ]+ J0 e0 ^
[BR]Tiger Woods ——想想美国高尔夫高手老虎伍兹,呵呵" ?/ r* }8 q$ m: t0 L: p- O
[BR]以下解读略。
$ `) r  t/ u5 p  C# `$ n  Z  \) u[BR] 
7 O( b/ V3 f( V" A; P0 C' P% G[BR]Red River Valley (North Dakota and Minnesota) —— 丹江口
5 }2 v5 [2 l7 }; |: K' b4 y2 E& E[BR] * w+ ~8 r& n! m) I8 m
[BR]Table mountain—— 台山( n( B# K+ X* w2 e7 J9 m6 p( U  i
[BR] 
$ [' A' R8 {% E5 U. x[BR]Mont Blanc —— 长白山
5 ?# J  t0 ~. \9 w2 \% ^4 T7 ?[BR] 
! r6 B" C& x- u- a; r! X8 ?[BR]gunman —— 武汉0 J  D8 x6 V0 q
[BR] : V6 V, x# M% E+ a; H, {# D6 I" V
[BR]其中New York —— 新乡、Broadway —— 宽街和Tiger Woods —— 林彪译的实在妙趣横生。
回复

举报

发表于 2011-9-14 22:17:00 | 显示全部楼层
Thanks for your effort to share with us. It's fairly interesting.
发表于 2011-9-21 18:18:00 | 显示全部楼层
这个前几天在校内上看过,确实非常搞笑![em01]
发表于 2011-10-20 23:04:00 | 显示全部楼层
[BR]个人觉得,Oxford---牛津是翻得最好的,亦雅亦俗,ox自然是牛,ford有渡河,渡口之意,因为津。
4 P5 b* u: E, y+ @; C[BR] 
: K& Z$ G5 a9 C7 Z$ N; q[BR]ford还有一意,林彪他们打高尔夫球时,一球打出去,如果怕打着人,想提个醒儿,老外会喊一嗓子:“ford!”
发表于 2011-11-1 08:48:00 | 显示全部楼层

有人把 Washington 译作“洗脚城”,虽不是地名,但国内确有不少。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

上个主题 下个主题 快速回复 返回列表 官方QQ群

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2025-8-22 11:47 , Processed in 1.144445 second(s), 6 queries , MemCache On.

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部