|繁體中文 切换到宽版

服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 6553|回复: 4

一些中国地名、人名的英文妙译

[复制链接] 放大 缩小 原始字体
发表于 2011-9-12 16:11:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
 & B$ `0 t9 C4 s* i* j% X; m* Y
[BR]话说翻译讲究信、达、雅,看看下面的符合不符合,而且相当搞笑。
& [. k' _7 Y) x7 D" o6 c2 y9 |[BR] 
' p% F) e7 Z9 Z; F[BR]Pearl harbor —— 蚌埠(美国珍珠港直译过来就是蚌埠,呵呵)
, ^1 b9 [4 P( j9 n4 E[BR] 1 A( ]" X# X. f  K# v2 j5 e! R+ y
[BR]Greenland —— 青岛(丹麦格陵兰就叫Greenland)
6 p8 ]$ i: g* D* ^& R0 |+ K: Q[BR] 
, T1 r6 H4 b1 R* _$ w[BR]Phoenix —— 宝鸡(美国亚利桑那州首府亦为Phoenix,又称凤凰城)5 y- I9 [4 j' J/ o: p$ t( u& H7 [
[BR] 1 \8 Z" ]9 o4 u1 ]. r6 M
[BR]Portsmouth —— 浦口(朴次茅斯——英国、美国城市名)
  E3 V% k  S; s, h[BR] / j0 B9 @. L  m9 F8 H
[BR]New York —— 新乡(美国New York直译过来就是新乡,呵呵). V! M) v- ^& ]# w# S7 X9 w+ t, y
[BR] 
6 y, D, E! C2 x* }- \[BR]Broadway —— 宽街(美国百老汇是Broadway,直译过来就成宽街了); w1 ]4 _! F3 ]/ b
[BR] ! B. u2 R8 |6 D7 ]# ]+ V/ k
[BR]5th Avenue —— 五道口(第五大道亦是纽约一条著名大街)+ ?" ]# L5 }8 I' a" @4 b
[BR] 
: [8 O! C( V" r* }[BR]Rock Mountain —— 石景山(美国许多州都有叫Rock Mountain的地方)
6 `& D8 S" P! u[BR] 
% k* Z- @! x) e% G) A. a% E[BR]Westfield —— 西单(英美许多地方都有叫韦斯特菲尔德的地名)1 b( ~7 `- o) n$ i+ S- f5 G  J
[BR] 
, {' I2 l4 t( L9 z! \; c7 }. S[BR]Wolfsburg —— 狼窝铺(沃尔夫斯堡,德国地名)* v/ b2 E' Y- g
[BR] 
$ v. L$ u! L, L8 Z) g[BR]至于人名,妙译也很搞笑。西方人先说名,后说姓,所以林副统帅就成~~~5 q! O) P$ F/ h! }% u. @! q
[BR] ' Y1 J; s3 M; F! Y. |3 B6 l
[BR]Tiger Woods ——想想美国高尔夫高手老虎伍兹,呵呵
' M& D. `" i0 e7 @( f# `: ^* B[BR]以下解读略。6 V( f3 M# U) j3 w
[BR] * O) n$ |: t: N: w4 D
[BR]Red River Valley (North Dakota and Minnesota) —— 丹江口
8 `* K6 X, X# E: x6 p! R[BR] ) D5 c3 F4 ~0 I) Z* A
[BR]Table mountain—— 台山
! g! J0 P9 X3 C  `/ r* ~[BR] 9 a/ }& n9 D, e0 z9 u
[BR]Mont Blanc —— 长白山
4 `, E9 R- G1 O[BR] * M; h1 h9 J& ]; Q9 ]6 p% c. W2 m, @( n; H
[BR]gunman —— 武汉
" K# _$ w3 \; [' }[BR] 4 R3 E8 C- c  I- D9 m/ A
[BR]其中New York —— 新乡、Broadway —— 宽街和Tiger Woods —— 林彪译的实在妙趣横生。
回复

举报

发表于 2011-9-14 22:17:00 | 显示全部楼层
Thanks for your effort to share with us. It's fairly interesting.
发表于 2011-9-21 18:18:00 | 显示全部楼层
这个前几天在校内上看过,确实非常搞笑![em01]
发表于 2011-10-20 23:04:00 | 显示全部楼层
[BR]个人觉得,Oxford---牛津是翻得最好的,亦雅亦俗,ox自然是牛,ford有渡河,渡口之意,因为津。/ e& ]( U0 O7 ?& x+ [" G9 c  r
[BR] 
# g6 \) I* ?6 H: p/ p[BR]ford还有一意,林彪他们打高尔夫球时,一球打出去,如果怕打着人,想提个醒儿,老外会喊一嗓子:“ford!”
发表于 2011-11-1 08:48:00 | 显示全部楼层

有人把 Washington 译作“洗脚城”,虽不是地名,但国内确有不少。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

上个主题 下个主题 快速回复 返回列表 官方QQ群

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2025-10-16 13:58 , Processed in 1.118128 second(s), 6 queries , MemCache On.

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部