|繁體中文 切换到宽版

服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 13110|回复: 19

地铁五号线车厢连接处的英文单词是否有误?[含1P]

[复制链接] 放大 缩小 原始字体
发表于 2009-6-23 21:12:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

地铁五号线车厢连接处的英文单词是否有误?

地铁五号线车厢连接处的英文单词是否有误?

地铁五号线车厢连接处的英文单词是否有误?
回复

举报

 楼主| 发表于 2009-6-23 22:30:00 | 显示全部楼层

他们把clear写成CLear, 大小写写的不对。

* e( I1 K3 ]8 B2 g# m) N7 N x* w

这是去年奥运会之前就贴上去的,错了一年了,呵呵。

发表于 2009-6-23 21:50:00 | 显示全部楼层

stand clear 基本翻译是 站开(避开,让开)的意思。

% v6 A/ ?3 |3 n" A/ y! @ w

 

; b6 Q9 M6 ?. F, l2 a/ T

请勿倚靠也可

: ~% J% [ ~7 F' f8 A4 @& P! C

 

# A7 ~6 D/ q4 y5 ~) T( n9 L% Q

以下是网络中的释义:

. |9 J: E+ ^# k& D+ ^$ s

   
 

发表于 2009-6-24 06:22:00 | 显示全部楼层

我坐公交车比地铁多得多,注意过,公交各路车上的英文用法五花八门,可能有一半都能挑出毛病。

* D1 @! ^) e! V2 }; s: X- V& M4 O5 N

我给96166李素丽热线提出过,没有效果。

发表于 2009-6-24 01:04:00 | 显示全部楼层
L确实不应该大写。我记得地铁里还有一些关于紧急情况的告示,上面的英文也很别扭。
 楼主| 发表于 2009-6-24 09:53:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用心一在2009-6-24 6:22:00的发言:

我坐公交车比地铁多得多,注意过,公交各路车上的英文用法五花八门,可能有一半都能挑出毛病。

: Z9 H. q+ h, L9 @

我给96166李素丽热线提出过,没有效果。

- b; {7 u9 `# p) W% [ 李素丽的英文状况不容乐观,哈哈!
发表于 2009-6-24 10:17:00 | 显示全部楼层
这种贴图就应该统一印制,现在车上的这种可真是五花八门的,什么样的都有。
发表于 2009-6-24 13:12:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用至善在2009-6-24 9:53:00的发言:
7 O t& k( i( q( E1 `1 \9 [/ L! U4 U

李素丽的英文状况不容乐观,哈哈!
' J, E8 x% B9 \) f! @5 o; F5 _

李素丽只负责态度好坏,不管文字对否!

发表于 2009-6-24 14:35:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用革命后代在2009-6-24 13:12:00的发言:
) ?9 K1 W- ~1 [) f; t: f' s: d$ E

李素丽只负责态度好坏,不管文字对否!

. G9 ` E, U; f& ]% u

 好像不是,至少我提的英语用法的意见,她们接受了,说转告。理论上应当是公交部门认可她们。不过她们这种意见只是转告,没有权力管。

1 u, O5 H8 T& {+ [. Q7 Z$ ~ D% `

 另一方面,我问过她们,接电话内容大多是问路线。

发表于 2009-6-26 09:55:00 | 显示全部楼层
不过,据我观察地铁里英文错误比公交车少很多.
发表于 2009-6-26 17:17:00 | 显示全部楼层

可能和公司大小没关系。几个公交公司可能都比地铁大,至少人多。

8 ~$ q6 j# { M4 A1 o

好多单位,不给你找对人的机会,他们不太在乎服务对象的感觉,也不太在乎在观众眼里的样子。

# A0 d, B7 E% ]) k

或许以后能好起来。

$ D& E+ w& a! O* M# [

 

发表于 2009-6-26 16:31:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用心一在2009-6-24 14:35:00的发言:
+ @/ Y! b7 w' M) ?( m1 }# a# y9 a

 好像不是,至少我提的英语用法的意见,她们接受了,说转告。理论上应当是公交部门认可她们。不过她们这种意见只是转告,没有权力管。

0 V2 P: M% [7 q. T. L! y

 另一方面,我问过她们,接电话内容大多是问路线。

% t, O# q/ D) D+ i2 I6 E

还是需要找对人呀,地铁也是个不小的公司,却连几句英文也搞不定,有失水准.

发表于 2009-7-21 02:12:00 | 显示全部楼层
这个图标上的英文,除了“Clear”一字里的“l"应用小写以外,语义还是准确的。如果要把“请勿依靠”直译清楚,就不是两个字能打住了。No Leaning, 或 No Touching, 都不如 Stand Clear 贴切。字太多又是警示图标的大忌。
发表于 2009-7-22 17:28:00 | 显示全部楼层

图标让国人明白最好。

1 W9 O- ]0 h8 T S$ _8 n

外国人大致知道其意思就行了!

发表于 2009-7-27 23:12:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用源纳婷在2009-7-22 17:28:00的发言:
- d; z9 ], F7 j" n5 J ! t3 ^% A; ^3 g1 q4 K8 Y1 \

图标让国人明白最好。

+ Q( i" F4 {* X8 ]9 G+ Z

外国人大致知道其意思就行了!

# ?* m' \# `, I+ F, t$ _ / m1 H& I9 ~* Q6 }

北京可是个国际城市哦。
发表于 2010-8-25 09:21:00 | 显示全部楼层

还好了不是大错误

& |0 s8 t: Z& v* f5 F; \

 

* R2 y' _6 d( N" E! C, [0 r

不像有些地方的翻译 有把贵阳翻译成expensive sun 的。。。[em220]

发表于 2010-8-25 11:57:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用leo2216在2010-8-25 9:21:00的发言:
- `8 V4 @, O; ^3 F6 `$ a U2 G

还好了不是大错误

; M S. Z& \5 t; s% n4 i# H; M

 

$ U6 s% |8 K+ E& o7 L/ {' D

不像有些地方的翻译 有把贵阳翻译成expensive sun 的。。。图片点击可在新窗口打开查看

* X9 Z# F( K. h5 Z: b9 }

太没文化了也……

发表于 2010-8-19 12:56:00 | 显示全部楼层
l应该小写,这是没的说的。就其他而言,stand clear是准确的,首先,用肯定形式就是非常好的一点,再有,简明扼要,这里不需要那么苛刻准确,一字不差的英文标注,只要老外看懂即可。
发表于 2010-11-6 20:27:00 | 显示全部楼层
[BR]四号线没有这个问题。好像港人管理。
发表于 2010-11-6 20:38:00 | 显示全部楼层
京港地铁,承管四号线大兴线
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

上个主题 下个主题 快速回复 返回列表 官方QQ群

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2025-8-21 07:58 , Processed in 1.240965 second(s), 7 queries , MemCache On.

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部