以下是引用wzyldk在2009-12-17 9:21:00的发言:1 o) w* c9 A2 L; y5 Y8 u4 g
怎么讨论起方言了?
; [1 o/ l5 ^% B% {说起上海话,那099理应是绝对权威了,可是人家也没有发表什么看法。阿拉上海爱吾岗吾来,侬晓得哇。
" R. w$ u2 z3 C不是不发表,是没有看见。大部分可以看懂,但一些不贴切,因为有一些北京方言中,上海没有相应的语言,如:普通话:不懂了吧? 北京话: 怯勺了吧! 上海话:伐来三了伐?这里上海话翻译过来是:“不行了吧!”当然在此也可引申为“不懂了吧?”但“来三”是“行”的意思。比如:“鹅来三各!”是“我行的”意思。 " K/ ^0 j$ c' z# F# \6 w
这些句子里唯一不雅的是:普通话:这里没有人关心我。 北京话:我整个儿 一后娘养的,姥姥不疼舅舅不爱。 上海话:个的么宁乱我额。上海话中这个“乱”相当与普通话中“卵”,而这个字在我童年的时候用的是很频繁的,有藐视的意思。但随着文明程度的提高,已很少有人用这个字了。去年“十一”回家,在街上居然听到有两个女孩用这个字说我才5岁的小外孙,意思是他装得和大人似的。当时真有些惊讶,因为我真是有几十年没有听到了。总之基本是准的,只是有些用字还可以更准确些。如用“汰”字代替“打”字的发音。一家之见,不必认真的。
|