As for the "Beijingness" that I used, I agreed with you. I hit to use this work but I couldn't think an other word by than. Right, Beijing Native is better. What about "A citizen of Beijing"?
: Y D+ L) z& b5 Z$ `- `9 X
& _9 Y* k* M" U4 k) L+ p, o: W5 T/ w
You are a surprisingly good and direct person for conversation of any kind, like one of those American in the US.
( d* X9 }2 \! i- A# [Anyway, as for the topic, 1st of all, I always hate to correct anyone and hurt his/her feeling, but I am by all means to have the strict rules for myself to keep English, such a beautiful language, in a very natural flow and good communicative way.
. g! Z$ E$ j n! F- v- d$ L! ] M6 R n
/ z4 l. F" d$ ^5 lI think I'd rather prefer Beijinger than Beijingnese or Pekingnese (smells like a dog in the Western countries) + s3 P$ {, n) |6 G1 |* v
"A citizen of Beijing" is perfect for me, however, it is more of a written than a spoken word, isn't it? In conversation, we rarely say:" Hello, I am a citizen of Beijing." (compare: Citizen of New York AND New Yorker) 8 r! X! o' Q$ h% G% F! O
2 Z4 ]+ _; d3 rAs for the "be able to和can最好不连用". Why? Is this correct?
, J! `& P4 a: `, n9 Xcan:可以,会; 而be able to语气比can强很多,更表示“能力和自信”。It sounds awkward if you put them together in susage. You should have the weird feeling when you use them together in Chinese.
8 @9 s7 Z- @8 f% Z. e7 tThe sentence right below the qustion:
4 ?0 |- Q* Z0 Z; F6 R1 p7 z"I am going to try to translate these sentences and hopefully able to help a bit activate (animate) this forum" ) o1 y# j) C, p
To my experience, if you think it will be hard for you to do this(translation), you can use "be able to" in this particular case. . |8 P3 ~2 O* K, r7 X+ S
Let me try some of my ways of translation from your idea ONLY:
8 t, m8 O1 r4 M: j* e% h7 v . K7 d% i+ | p3 J* @
a. I am going to try translating these sentences and see if I can help animate this forum.
" o' p1 X3 ^- y, Lb. I am going to translate these sentences to help activate this language forum. ' G+ Q" c' m* j# _
c. I will help to activate this forum by trying to translate these sentences into English as a visitor. : Q) {- B9 G T6 g1 J+ {6 k
d. I will try to perticipate in the activities if I am able to translate these sentences well.
8 W" t, m8 S) l! t2 S W# de. I will learn and talk more in English through activities here on this forum if I am able to translate these sentences.
) g* i/ v+ p- {* }f...........
4 E" G& b; h: J l O
0 ^4 W5 `; p0 P$ bHope we will learn from each other and help more people to come and stay in the forum.
: t/ _& Z- C! y1 C
6 e. d4 {/ r7 P% g8 @+ w2 L$ w9 ySpeaking of the water thing for my life, I truly don't feel like home here even though I am a Beijinger. I miss the sea, the pure blue sky and crystal clear air, big trees around my house....... However, I always comfort myself with the same idea when in Seattle that I miss Beijing and people here a lot more than I do to Seattle. Therefore, I can always go back and forth, more water in Seattle, and maybe more intimacy here in Beijing as hometown for a great balance of my life.
8 Y0 S+ H: r& s* ]' W; y' HWell, well.... maybe I've talked too much.......
$ Y# g$ l9 N$ i( Q/ [ 2 @$ A- n5 I: V4 u* G P
5 K9 t& Y- P1 c3 g" _) O
" S6 ~% |8 p' k
: P1 O2 a1 B* M2 n* y
|