|
As for the "Beijingness" that I used, I agreed with you. I hit to use this work but I couldn't think an other word by than. Right, Beijing Native is better. What about "A citizen of Beijing"?
$ J- ?8 N8 V& h" M3 k
, Q+ }, A3 b' y% v: t( I# EYou are a surprisingly good and direct person for conversation of any kind, like one of those American in the US. 9 F9 }2 Q* F( m0 O4 q9 D6 c/ y
Anyway, as for the topic, 1st of all, I always hate to correct anyone and hurt his/her feeling, but I am by all means to have the strict rules for myself to keep English, such a beautiful language, in a very natural flow and good communicative way. 1 a; w) `& ^& s0 ]0 f
: |- `9 X3 `9 Z2 u/ N# [
I think I'd rather prefer Beijinger than Beijingnese or Pekingnese (smells like a dog in the Western countries) * m+ @) Z& U( `% M ~
"A citizen of Beijing" is perfect for me, however, it is more of a written than a spoken word, isn't it? In conversation, we rarely say:" Hello, I am a citizen of Beijing." (compare: Citizen of New York AND New Yorker)
, h& Z1 C+ }$ y( b# s * c: f9 s) p' R7 ]: n6 p
As for the "be able to和can最好不连用". Why? Is this correct?
% H) A* U5 _% m0 O% lcan:可以,会; 而be able to语气比can强很多,更表示“能力和自信”。It sounds awkward if you put them together in susage. You should have the weird feeling when you use them together in Chinese.
$ N7 l. q' y6 m& z8 q$ O: XThe sentence right below the qustion: $ ]; L+ X! g# W/ E# p: c
"I am going to try to translate these sentences and hopefully able to help a bit activate (animate) this forum"
5 f" D z6 N% D% Z" x( yTo my experience, if you think it will be hard for you to do this(translation), you can use "be able to" in this particular case.
, t& _. o* z! m+ C7 n6 V2 y9 y3 N3 L' z Let me try some of my ways of translation from your idea ONLY: + F1 b8 s5 H5 n/ t: i5 F% z
+ H% b- R5 R7 |! d2 N
a. I am going to try translating these sentences and see if I can help animate this forum. , H6 i% l F, @9 p7 o2 P
b. I am going to translate these sentences to help activate this language forum. . ?8 u$ h/ V& ?/ u) a; z) z
c. I will help to activate this forum by trying to translate these sentences into English as a visitor.
6 D8 @( a {. gd. I will try to perticipate in the activities if I am able to translate these sentences well.
( @$ [. u$ w8 V3 L* i/ \e. I will learn and talk more in English through activities here on this forum if I am able to translate these sentences. + A$ P! R/ @; d
f...........
5 j7 C! m. D& I `5 ?+ k
2 i7 [; p. d! u* C5 XHope we will learn from each other and help more people to come and stay in the forum.
7 S0 ?8 |. C* m % a3 s' Q# I! E+ U& `% O4 x z M4 ?6 ^
Speaking of the water thing for my life, I truly don't feel like home here even though I am a Beijinger. I miss the sea, the pure blue sky and crystal clear air, big trees around my house....... However, I always comfort myself with the same idea when in Seattle that I miss Beijing and people here a lot more than I do to Seattle. Therefore, I can always go back and forth, more water in Seattle, and maybe more intimacy here in Beijing as hometown for a great balance of my life. ) z( N2 g+ P, u6 E* N
Well, well.... maybe I've talked too much.......
* a" ]2 C: \8 x9 G& } 5 G+ \$ {, }1 P8 Y' i, o& J# A8 [
9 f$ z! P8 ^ I4 S( ~$ {% [
^5 H0 W9 u6 \3 X* \' l; f * H+ R0 Q& i+ t! p
|