As for the "Beijingness" that I used, I agreed with you. I hit to use this work but I couldn't think an other word by than. Right, Beijing Native is better. What about "A citizen of Beijing"?
1 {. w8 | O( I, U' G6 r + ~2 G8 a+ E! ?/ \3 u* Z
You are a surprisingly good and direct person for conversation of any kind, like one of those American in the US. ! |5 I8 P' \! X+ L
Anyway, as for the topic, 1st of all, I always hate to correct anyone and hurt his/her feeling, but I am by all means to have the strict rules for myself to keep English, such a beautiful language, in a very natural flow and good communicative way. : \' P, W: @% f9 t$ h1 Y
4 s& ?2 X" |* ^6 U# o: p
I think I'd rather prefer Beijinger than Beijingnese or Pekingnese (smells like a dog in the Western countries) ( o9 \0 t4 S$ P0 r5 \1 i9 V
"A citizen of Beijing" is perfect for me, however, it is more of a written than a spoken word, isn't it? In conversation, we rarely say:" Hello, I am a citizen of Beijing." (compare: Citizen of New York AND New Yorker)
( o7 a! D; V" K6 H- w! |; l4 F3 [ $ J. J0 H. W. c* x# D- y) s
As for the "be able to和can最好不连用". Why? Is this correct?
2 A+ m4 ]8 y: s. n* v8 V( o) Ncan:可以,会; 而be able to语气比can强很多,更表示“能力和自信”。It sounds awkward if you put them together in susage. You should have the weird feeling when you use them together in Chinese. : h* r8 k9 d( E N
The sentence right below the qustion: 6 P* S# Z0 n/ _& X9 K
"I am going to try to translate these sentences and hopefully able to help a bit activate (animate) this forum"
7 b9 D9 R8 d' G& @8 dTo my experience, if you think it will be hard for you to do this(translation), you can use "be able to" in this particular case. 7 Z3 O. _( R0 Y- G7 H
Let me try some of my ways of translation from your idea ONLY: 1 l, {/ @# q4 p
/ f4 H# A7 g) i; T0 T9 x8 V
a. I am going to try translating these sentences and see if I can help animate this forum. ' `& j6 ~! {$ g
b. I am going to translate these sentences to help activate this language forum.
: U2 a' [8 k) C/ x3 S) I) r( o: ?c. I will help to activate this forum by trying to translate these sentences into English as a visitor. % |# {/ W( E2 ]. B
d. I will try to perticipate in the activities if I am able to translate these sentences well. $ ^5 b o6 V5 S4 ?0 j' k+ A7 k: d
e. I will learn and talk more in English through activities here on this forum if I am able to translate these sentences. ! V' z" e3 ^9 \, b
f...........
( y) \. J2 A: ?) b# k8 _8 D : @' X9 P' F) C5 ]
Hope we will learn from each other and help more people to come and stay in the forum.
5 O* O2 X; N6 Z( N. C7 m, l8 W# f' {8 t
5 W, R1 a8 ^/ a6 J( {) lSpeaking of the water thing for my life, I truly don't feel like home here even though I am a Beijinger. I miss the sea, the pure blue sky and crystal clear air, big trees around my house....... However, I always comfort myself with the same idea when in Seattle that I miss Beijing and people here a lot more than I do to Seattle. Therefore, I can always go back and forth, more water in Seattle, and maybe more intimacy here in Beijing as hometown for a great balance of my life. % z; T' r5 y3 n! S8 _" k
Well, well.... maybe I've talked too much....... " `1 f7 g4 S! K$ j
0 |' p! d+ F6 Y0 S7 {6 Y D# Z# _2 t) H( v0 U1 ~/ D
9 M% L3 `; X9 S! ~9 A 9 T- B, x! c3 P
|