As for the "Beijingness" that I used, I agreed with you. I hit to use this work but I couldn't think an other word by than. Right, Beijing Native is better. What about "A citizen of Beijing"?
& |7 h3 D" L8 O/ d0 J. s
+ `9 f3 J9 D3 k0 ^ }You are a surprisingly good and direct person for conversation of any kind, like one of those American in the US.
/ I! _" f0 T) O0 x7 G dAnyway, as for the topic, 1st of all, I always hate to correct anyone and hurt his/her feeling, but I am by all means to have the strict rules for myself to keep English, such a beautiful language, in a very natural flow and good communicative way.
5 q6 e t1 c" v' _. Z 3 y& O; N2 E% m- Y4 q9 Q: T
I think I'd rather prefer Beijinger than Beijingnese or Pekingnese (smells like a dog in the Western countries)
) A+ H3 ~+ i" m$ Y* r2 b6 v"A citizen of Beijing" is perfect for me, however, it is more of a written than a spoken word, isn't it? In conversation, we rarely say:" Hello, I am a citizen of Beijing." (compare: Citizen of New York AND New Yorker)
' W, B5 l1 {, ]% X+ m 7 L r4 D; m3 T" D! S0 y
As for the "be able to和can最好不连用". Why? Is this correct?
$ \7 J' C4 ~' \) Qcan:可以,会; 而be able to语气比can强很多,更表示“能力和自信”。It sounds awkward if you put them together in susage. You should have the weird feeling when you use them together in Chinese.
, {) I8 t' J; }& W3 h- HThe sentence right below the qustion:
% W! P8 |, i! A! l4 G0 R"I am going to try to translate these sentences and hopefully able to help a bit activate (animate) this forum"
; g% _' g2 W3 ~4 v! kTo my experience, if you think it will be hard for you to do this(translation), you can use "be able to" in this particular case.
. @& }" r8 e+ k7 N+ \4 ~& M Let me try some of my ways of translation from your idea ONLY: + F& U3 w; ~. {* E
/ l9 p& N3 Z% E' V* w3 y
a. I am going to try translating these sentences and see if I can help animate this forum. , o3 b! b. J; \7 y( K/ M
b. I am going to translate these sentences to help activate this language forum. 9 m; R& G( x) R/ v
c. I will help to activate this forum by trying to translate these sentences into English as a visitor. / r; V# c) |' g% N6 ?
d. I will try to perticipate in the activities if I am able to translate these sentences well.
: h7 I8 |' u( te. I will learn and talk more in English through activities here on this forum if I am able to translate these sentences. * x, D+ o- l8 |
f........... ! [6 x- g1 r m3 `
9 w1 n4 u3 C- D3 THope we will learn from each other and help more people to come and stay in the forum. 5 r6 R8 | [4 m/ k! ]* e
, A' h! o: s) N) Q. @
Speaking of the water thing for my life, I truly don't feel like home here even though I am a Beijinger. I miss the sea, the pure blue sky and crystal clear air, big trees around my house....... However, I always comfort myself with the same idea when in Seattle that I miss Beijing and people here a lot more than I do to Seattle. Therefore, I can always go back and forth, more water in Seattle, and maybe more intimacy here in Beijing as hometown for a great balance of my life. . k7 a9 u) J* |1 w
Well, well.... maybe I've talked too much....... % p G" P( b8 S& Q3 I
/ u. w6 t! x% b; R
% V$ I' Q9 S9 s
. G* t5 J" u' R/ I1 T
4 p- T0 t# O9 T2 z8 q' E |