As for the "Beijingness" that I used, I agreed with you. I hit to use this work but I couldn't think an other word by than. Right, Beijing Native is better. What about "A citizen of Beijing"?
. V& v. s$ t4 \4 C' t6 F9 u
# {$ l+ o3 [6 y( |& qYou are a surprisingly good and direct person for conversation of any kind, like one of those American in the US.
' ~1 n8 X5 p+ I4 [# T7 v* CAnyway, as for the topic, 1st of all, I always hate to correct anyone and hurt his/her feeling, but I am by all means to have the strict rules for myself to keep English, such a beautiful language, in a very natural flow and good communicative way.
0 |/ G& ^' o4 a $ ]/ ?0 { i" j9 `4 o4 g; Z6 n1 i
I think I'd rather prefer Beijinger than Beijingnese or Pekingnese (smells like a dog in the Western countries) ; K0 v# c" Y0 o' Q
"A citizen of Beijing" is perfect for me, however, it is more of a written than a spoken word, isn't it? In conversation, we rarely say:" Hello, I am a citizen of Beijing." (compare: Citizen of New York AND New Yorker)
- q8 P; b& _8 w; P7 }- [ ; J9 q+ M5 v$ G9 _7 T% h; c
As for the "be able to和can最好不连用". Why? Is this correct?
! ^; K" c( I) Z6 y: A# p V
can:可以,会; 而be able to语气比can强很多,更表示“能力和自信”。It sounds awkward if you put them together in susage. You should have the weird feeling when you use them together in Chinese.
* R7 h7 H( Y9 [' c9 a; q# `% N- YThe sentence right below the qustion:
; F8 D7 u, Q# b5 z5 S4 g% N"I am going to try to translate these sentences and hopefully able to help a bit activate (animate) this forum"
3 p$ {0 S7 g2 O9 [To my experience, if you think it will be hard for you to do this(translation), you can use "be able to" in this particular case. 2 u2 U0 p, y5 d0 R) i, m6 {
Let me try some of my ways of translation from your idea ONLY:
^; Z( W! Q/ | l* z/ \( {. z& p# X( m & w+ b0 [ d% X1 s
a. I am going to try translating these sentences and see if I can help animate this forum. " i0 V3 _* l1 K* S
b. I am going to translate these sentences to help activate this language forum. + q+ h0 Z! m3 ^1 {
c. I will help to activate this forum by trying to translate these sentences into English as a visitor.
% e- y* N) o: G$ k$ |# @5 vd. I will try to perticipate in the activities if I am able to translate these sentences well.
- X: S( _( W' x7 }. v0 K6 {3 |e. I will learn and talk more in English through activities here on this forum if I am able to translate these sentences.
0 T4 D+ g" v% u/ {; v, Df........... 7 {! Y/ a/ d+ L, z/ I# Q# f
$ V0 g4 e$ w! i+ R+ xHope we will learn from each other and help more people to come and stay in the forum.
" b/ u- n# z E/ S% ~
: L. T) q l* U" t/ cSpeaking of the water thing for my life, I truly don't feel like home here even though I am a Beijinger. I miss the sea, the pure blue sky and crystal clear air, big trees around my house....... However, I always comfort myself with the same idea when in Seattle that I miss Beijing and people here a lot more than I do to Seattle. Therefore, I can always go back and forth, more water in Seattle, and maybe more intimacy here in Beijing as hometown for a great balance of my life.
( g4 e* t$ [& _3 {# ?$ t" k! ^Well, well.... maybe I've talked too much....... , O3 L+ t( l5 D4 m
& K# t# W, ] z% U, ]
. u Y P+ }9 _7 R+ v' f& b! P
3 D3 J7 N( ]8 M+ i% I
2 w6 Z3 g% f2 u9 E8 c$ [0 w+ F |