As for the "Beijingness" that I used, I agreed with you. I hit to use this work but I couldn't think an other word by than. Right, Beijing Native is better. What about "A citizen of Beijing"?
" x3 b3 ]0 R4 m* n. x! Z ) I+ h# I/ U; R) e8 Q$ {
You are a surprisingly good and direct person for conversation of any kind, like one of those American in the US. 6 n8 l1 \: D. L3 v7 C( u
Anyway, as for the topic, 1st of all, I always hate to correct anyone and hurt his/her feeling, but I am by all means to have the strict rules for myself to keep English, such a beautiful language, in a very natural flow and good communicative way. . \# v% e8 `9 N' d
2 _9 ?; Q6 ~0 g6 d- f- L
I think I'd rather prefer Beijinger than Beijingnese or Pekingnese (smells like a dog in the Western countries)
8 b2 c. L2 u: x1 J- q0 r m( y"A citizen of Beijing" is perfect for me, however, it is more of a written than a spoken word, isn't it? In conversation, we rarely say:" Hello, I am a citizen of Beijing." (compare: Citizen of New York AND New Yorker)
n# {% Z) M2 N2 q4 }: T* b + Y% D" F9 o7 f# H
As for the "be able to和can最好不连用". Why? Is this correct?
+ ?7 B3 B( H7 h) F- a( {9 y1 r; Ucan:可以,会; 而be able to语气比can强很多,更表示“能力和自信”。It sounds awkward if you put them together in susage. You should have the weird feeling when you use them together in Chinese.
# s2 B9 e9 Z; D( x3 _The sentence right below the qustion: ) h" b0 Q$ T2 ~) H1 U. M1 [5 \; U
"I am going to try to translate these sentences and hopefully able to help a bit activate (animate) this forum"
# _ a5 {- y# @& f0 M1 DTo my experience, if you think it will be hard for you to do this(translation), you can use "be able to" in this particular case.
( M' d e9 n( L) m. m& N. o) S Let me try some of my ways of translation from your idea ONLY:
y" M# n# J( t( m& G2 @
, f) r' O% i" Q; j# ~9 ka. I am going to try translating these sentences and see if I can help animate this forum.
4 j, @. N# S2 db. I am going to translate these sentences to help activate this language forum.
/ V W% V* L$ @; ~# a K' q" vc. I will help to activate this forum by trying to translate these sentences into English as a visitor.
( O V6 K; s7 \ L/ v( bd. I will try to perticipate in the activities if I am able to translate these sentences well.
- A6 K6 Q' | }4 e" J' V# f+ qe. I will learn and talk more in English through activities here on this forum if I am able to translate these sentences.
' t6 E) q. i5 ]$ t8 Tf........... " w7 O" L3 ^9 E8 K
, O1 S% \2 ]; X. j
Hope we will learn from each other and help more people to come and stay in the forum. - x, y* U- Z8 @6 d5 ~
% s. M9 g, o% P+ ASpeaking of the water thing for my life, I truly don't feel like home here even though I am a Beijinger. I miss the sea, the pure blue sky and crystal clear air, big trees around my house....... However, I always comfort myself with the same idea when in Seattle that I miss Beijing and people here a lot more than I do to Seattle. Therefore, I can always go back and forth, more water in Seattle, and maybe more intimacy here in Beijing as hometown for a great balance of my life.
' \) C4 h4 f1 R4 z2 L5 d5 bWell, well.... maybe I've talked too much.......
6 f" S3 G6 V. O Q8 C) S: `" T7 P9 O
. t+ O* ]8 ~# `: ?/ q _5 {
' q1 ]4 k' ^% U
5 z) E- `) X8 B1 B7 @ |