As for the "Beijingness" that I used, I agreed with you. I hit to use this work but I couldn't think an other word by than. Right, Beijing Native is better. What about "A citizen of Beijing"?
& |3 B! b: {- s3 P7 N 2 N/ q9 u4 E) {' n+ Q
You are a surprisingly good and direct person for conversation of any kind, like one of those American in the US.
) T* r' ^/ H( ~( r7 `$ aAnyway, as for the topic, 1st of all, I always hate to correct anyone and hurt his/her feeling, but I am by all means to have the strict rules for myself to keep English, such a beautiful language, in a very natural flow and good communicative way.
9 S: s) i' V3 G4 J, e
! e5 b @7 n1 g9 f, O3 c1 g7 DI think I'd rather prefer Beijinger than Beijingnese or Pekingnese (smells like a dog in the Western countries)
+ m/ [' C7 r% l0 l"A citizen of Beijing" is perfect for me, however, it is more of a written than a spoken word, isn't it? In conversation, we rarely say:" Hello, I am a citizen of Beijing." (compare: Citizen of New York AND New Yorker)
5 @ c& L# n; P
! g Y; v) e2 Q8 e) y& D, p6 yAs for the "be able to和can最好不连用". Why? Is this correct?
: l4 ?; T6 O: g9 Z$ X1 vcan:可以,会; 而be able to语气比can强很多,更表示“能力和自信”。It sounds awkward if you put them together in susage. You should have the weird feeling when you use them together in Chinese.
6 J) I+ Q+ `4 A( |" EThe sentence right below the qustion: * c4 ?% P; N) ^$ z. {7 R. B& w
"I am going to try to translate these sentences and hopefully able to help a bit activate (animate) this forum" 5 c* u( H' [8 k8 r6 G
To my experience, if you think it will be hard for you to do this(translation), you can use "be able to" in this particular case. + }' d, p2 T# i, l( [6 s
Let me try some of my ways of translation from your idea ONLY: 6 ^/ C; s) [2 Z/ C3 N
9 d' N% u+ ^$ w, |( H
a. I am going to try translating these sentences and see if I can help animate this forum.
" G2 [6 Z/ d0 `0 e: U2 k$ sb. I am going to translate these sentences to help activate this language forum. ! ~6 R8 W( u8 ?* l1 Q9 a- h p- G, @
c. I will help to activate this forum by trying to translate these sentences into English as a visitor.
N6 g5 J8 A/ R1 S5 }/ J* @d. I will try to perticipate in the activities if I am able to translate these sentences well. % G h; v1 R( O# F6 G" Y; H. p" @% V
e. I will learn and talk more in English through activities here on this forum if I am able to translate these sentences. 6 a9 S7 ^# Z. V* O8 B& _7 N$ G' L
f...........
5 t( V' f7 a9 h5 }
" `+ S$ \. E$ f, h! sHope we will learn from each other and help more people to come and stay in the forum.
/ {# D9 B: R( [. v8 g; n9 { - w, q p0 o. U3 M, k5 x4 g
Speaking of the water thing for my life, I truly don't feel like home here even though I am a Beijinger. I miss the sea, the pure blue sky and crystal clear air, big trees around my house....... However, I always comfort myself with the same idea when in Seattle that I miss Beijing and people here a lot more than I do to Seattle. Therefore, I can always go back and forth, more water in Seattle, and maybe more intimacy here in Beijing as hometown for a great balance of my life.
3 r0 j9 _5 x/ GWell, well.... maybe I've talked too much....... $ L. P' A2 k) w: l
( `- X4 y c0 Z/ z
4 o6 K' x5 D+ D9 V4 i2 d* C ; {7 ^: {: h! Y; N) H
I6 V* B6 M' |! G! m |