As for the "Beijingness" that I used, I agreed with you. I hit to use this work but I couldn't think an other word by than. Right, Beijing Native is better. What about "A citizen of Beijing"?
9 k& W3 _4 A, n# [/ B
! S/ p7 Z* c, s0 \; Y& j1 ]/ F/ IYou are a surprisingly good and direct person for conversation of any kind, like one of those American in the US.
5 q: E" l# B/ i aAnyway, as for the topic, 1st of all, I always hate to correct anyone and hurt his/her feeling, but I am by all means to have the strict rules for myself to keep English, such a beautiful language, in a very natural flow and good communicative way.
O& O3 g2 r0 c: Z! K + m% w) Z( M4 m5 M
I think I'd rather prefer Beijinger than Beijingnese or Pekingnese (smells like a dog in the Western countries) 4 f1 W1 p( O0 y3 d& y8 K
"A citizen of Beijing" is perfect for me, however, it is more of a written than a spoken word, isn't it? In conversation, we rarely say:" Hello, I am a citizen of Beijing." (compare: Citizen of New York AND New Yorker)
; }4 Z0 j; g" s# v
# r* m! e* p6 w# }As for the "be able to和can最好不连用". Why? Is this correct?
8 q0 X9 y. k5 P7 ^2 kcan:可以,会; 而be able to语气比can强很多,更表示“能力和自信”。It sounds awkward if you put them together in susage. You should have the weird feeling when you use them together in Chinese. 2 ?4 c ?7 {+ Z, e
The sentence right below the qustion:
3 q1 [' s' G4 c4 D"I am going to try to translate these sentences and hopefully able to help a bit activate (animate) this forum" ! y9 N3 _! r4 {2 B2 @1 ~
To my experience, if you think it will be hard for you to do this(translation), you can use "be able to" in this particular case.
$ F6 P% d* [3 X+ y Let me try some of my ways of translation from your idea ONLY: 7 o0 u$ P# n/ F6 T3 m+ P S! K2 ^$ Y* y
4 o1 e1 W9 F: [a. I am going to try translating these sentences and see if I can help animate this forum.
( v8 h* x$ t2 c" a% Cb. I am going to translate these sentences to help activate this language forum.
" I. H# X* F2 D; t* L3 ]( Wc. I will help to activate this forum by trying to translate these sentences into English as a visitor. # ]7 I$ y9 w0 A) [: N
d. I will try to perticipate in the activities if I am able to translate these sentences well.
. J3 }" W/ C8 Ce. I will learn and talk more in English through activities here on this forum if I am able to translate these sentences. : q" _# W! R4 D4 ?" F* I" \
f........... 8 ^9 s" r$ N. ~8 T% I) ~/ {5 e5 u; y
1 c2 Z& I ?9 A" \3 {7 b
Hope we will learn from each other and help more people to come and stay in the forum.
# z4 P8 R' t( W+ X- R & n" _1 J' e0 f. e, E5 |: S% P/ {
Speaking of the water thing for my life, I truly don't feel like home here even though I am a Beijinger. I miss the sea, the pure blue sky and crystal clear air, big trees around my house....... However, I always comfort myself with the same idea when in Seattle that I miss Beijing and people here a lot more than I do to Seattle. Therefore, I can always go back and forth, more water in Seattle, and maybe more intimacy here in Beijing as hometown for a great balance of my life. . \9 b8 O3 \0 i' @) ?" X% D
Well, well.... maybe I've talked too much....... " g: R9 ?4 f; P& K. E& z# ^. @& L
$ v3 i- J0 f- {; @: ]( Z" n
- V0 P, X7 v6 F w4 Y
0 l4 D+ I1 y; ~; Y+ |$ l, o- \ * Y1 K7 l+ C+ f* ~, z, V7 X8 c4 Q
|