|
As for the "Beijingness" that I used, I agreed with you. I hit to use this work but I couldn't think an other word by than. Right, Beijing Native is better. What about "A citizen of Beijing"?
9 U$ W8 Y# ]: i4 x
) V- P& u# K- x% N) o% o% EYou are a surprisingly good and direct person for conversation of any kind, like one of those American in the US.
+ `4 e1 e6 Q1 }Anyway, as for the topic, 1st of all, I always hate to correct anyone and hurt his/her feeling, but I am by all means to have the strict rules for myself to keep English, such a beautiful language, in a very natural flow and good communicative way. 4 V. T9 A, Z8 o
5 Z0 a# x6 \, }: ?# R0 yI think I'd rather prefer Beijinger than Beijingnese or Pekingnese (smells like a dog in the Western countries)
3 ~3 E2 S, j3 `2 K- J) z& [) }1 f"A citizen of Beijing" is perfect for me, however, it is more of a written than a spoken word, isn't it? In conversation, we rarely say:" Hello, I am a citizen of Beijing." (compare: Citizen of New York AND New Yorker) 5 |4 A3 U( Y3 }8 n$ R: Y
' N5 _: W1 B# tAs for the "be able to和can最好不连用". Why? Is this correct?
- e- A% ]1 l6 @1 a2 @+ s# Y
can:可以,会; 而be able to语气比can强很多,更表示“能力和自信”。It sounds awkward if you put them together in susage. You should have the weird feeling when you use them together in Chinese.
6 Y3 b; E j6 i! q; r0 S! [7 nThe sentence right below the qustion: 2 z a6 U9 L0 F9 `
"I am going to try to translate these sentences and hopefully able to help a bit activate (animate) this forum"
" Z7 Y7 ]5 `0 E# S9 J* w5 VTo my experience, if you think it will be hard for you to do this(translation), you can use "be able to" in this particular case. 3 A) [, G0 m* z5 D
Let me try some of my ways of translation from your idea ONLY: + t: L1 `6 n' X' I7 y. S: {
: \* J) T. }/ G) k; G! Ha. I am going to try translating these sentences and see if I can help animate this forum. 1 e3 E6 _, r' M4 V% N
b. I am going to translate these sentences to help activate this language forum. ! s4 L& I, H$ T. E7 W
c. I will help to activate this forum by trying to translate these sentences into English as a visitor. # D- m1 Y; v) p: T5 \4 G5 i" q
d. I will try to perticipate in the activities if I am able to translate these sentences well. $ W( Q$ n6 j/ x0 |
e. I will learn and talk more in English through activities here on this forum if I am able to translate these sentences.
: r; a0 F1 e* r: d' T! Df...........
0 o7 z5 t, [! g/ ] 6 z8 R F& a+ x' ~: U7 G
Hope we will learn from each other and help more people to come and stay in the forum.
0 y; `* E. g) w- X9 Y( {: e
$ A' o0 O1 T- qSpeaking of the water thing for my life, I truly don't feel like home here even though I am a Beijinger. I miss the sea, the pure blue sky and crystal clear air, big trees around my house....... However, I always comfort myself with the same idea when in Seattle that I miss Beijing and people here a lot more than I do to Seattle. Therefore, I can always go back and forth, more water in Seattle, and maybe more intimacy here in Beijing as hometown for a great balance of my life.
, q2 C; k$ i; m+ d5 b" MWell, well.... maybe I've talked too much....... 7 e& V$ ^5 J6 t0 ^! A
" N" d' c7 ^1 P# ?; z: z/ u5 N
+ e% N, @$ ]2 g1 t2 L7 z! K% m5 ^# v
4 u2 U; Z8 Y- |; @. H$ W) [) g
, Y- ~3 h" w2 a* Q' I1 j |