As for the "Beijingness" that I used, I agreed with you. I hit to use this work but I couldn't think an other word by than. Right, Beijing Native is better. What about "A citizen of Beijing"?
5 H- m: N5 o6 V& r
' i* e, c; E: K2 o
You are a surprisingly good and direct person for conversation of any kind, like one of those American in the US.
( Z+ |/ @; x/ z+ |( R4 _* F) T7 z; ?Anyway, as for the topic, 1st of all, I always hate to correct anyone and hurt his/her feeling, but I am by all means to have the strict rules for myself to keep English, such a beautiful language, in a very natural flow and good communicative way.
$ J: ^! _% w. _0 i8 I
0 W f% g2 N% f" b* O TI think I'd rather prefer Beijinger than Beijingnese or Pekingnese (smells like a dog in the Western countries) 7 t* k; v9 [/ I9 C% J/ `7 E0 z
"A citizen of Beijing" is perfect for me, however, it is more of a written than a spoken word, isn't it? In conversation, we rarely say:" Hello, I am a citizen of Beijing." (compare: Citizen of New York AND New Yorker) 6 B/ O: V! G$ }: E3 p
* R( y2 r5 w1 w. w
As for the "be able to和can最好不连用". Why? Is this correct?
5 @! P. Y+ l5 f% X0 C) N/ Z# W8 Zcan:可以,会; 而be able to语气比can强很多,更表示“能力和自信”。It sounds awkward if you put them together in susage. You should have the weird feeling when you use them together in Chinese. " X7 [0 T0 }# r, x% \+ Z
The sentence right below the qustion:
# e# X, z5 C& S' x"I am going to try to translate these sentences and hopefully able to help a bit activate (animate) this forum" ! s$ J# d) b) t
To my experience, if you think it will be hard for you to do this(translation), you can use "be able to" in this particular case.
$ t/ |+ {5 s; i) C# i2 Y Let me try some of my ways of translation from your idea ONLY: 6 x" ~% h5 E3 S- T F$ n
' \5 M% G* |$ }( M1 T4 ~2 Q
a. I am going to try translating these sentences and see if I can help animate this forum.
' o1 e% y( H+ cb. I am going to translate these sentences to help activate this language forum.
0 U, \3 I2 k; K& { O8 nc. I will help to activate this forum by trying to translate these sentences into English as a visitor.
/ m& E% l& \% u% | m& ?d. I will try to perticipate in the activities if I am able to translate these sentences well. ) V5 y* h% L0 ]0 u/ T4 e: J# d
e. I will learn and talk more in English through activities here on this forum if I am able to translate these sentences. ( a* @# Q' O/ x; J6 ?
f...........
& _4 t [0 H) y: [9 u: [0 S# X 7 l @+ t0 b4 H$ O7 N
Hope we will learn from each other and help more people to come and stay in the forum. 1 A: t/ J" c. @2 _
+ S+ _" t6 a! h1 R* g ?) ASpeaking of the water thing for my life, I truly don't feel like home here even though I am a Beijinger. I miss the sea, the pure blue sky and crystal clear air, big trees around my house....... However, I always comfort myself with the same idea when in Seattle that I miss Beijing and people here a lot more than I do to Seattle. Therefore, I can always go back and forth, more water in Seattle, and maybe more intimacy here in Beijing as hometown for a great balance of my life. 1 R6 R+ j. c+ R. S9 Z" ?3 a
Well, well.... maybe I've talked too much....... 8 G. y, P! I, W0 V
/ ?$ O6 j3 Q. N1 P
7 k5 v$ q+ q% e( U; z; S ! V# ]2 f; P, `" H( e7 }7 T% y
! |# T6 c/ f( O1 k: A# v O
|