|
As for the "Beijingness" that I used, I agreed with you. I hit to use this work but I couldn't think an other word by than. Right, Beijing Native is better. What about "A citizen of Beijing"?
% y% k, ^3 b* ^+ x0 ? ?' g
- k- [0 D9 t. fYou are a surprisingly good and direct person for conversation of any kind, like one of those American in the US. ; e/ D2 V; x) b. D7 r2 t
Anyway, as for the topic, 1st of all, I always hate to correct anyone and hurt his/her feeling, but I am by all means to have the strict rules for myself to keep English, such a beautiful language, in a very natural flow and good communicative way. % k* u* i) y8 ^
2 X. E0 E, G$ `, B: t+ X+ L; f
I think I'd rather prefer Beijinger than Beijingnese or Pekingnese (smells like a dog in the Western countries)
; @2 B! O* v+ ?3 `, A"A citizen of Beijing" is perfect for me, however, it is more of a written than a spoken word, isn't it? In conversation, we rarely say:" Hello, I am a citizen of Beijing." (compare: Citizen of New York AND New Yorker) 0 j7 x& W" F9 G/ V* W6 v- G
+ [7 ~- `8 g, r) F/ l7 c& v" t
As for the "be able to和can最好不连用". Why? Is this correct?
, a# d% h/ u4 X- j$ C. E6 Hcan:可以,会; 而be able to语气比can强很多,更表示“能力和自信”。It sounds awkward if you put them together in susage. You should have the weird feeling when you use them together in Chinese.
$ ^4 ~* q1 K" a5 q' h; I- Y) gThe sentence right below the qustion:
$ q3 H" Y1 k" N7 @& G. H" N"I am going to try to translate these sentences and hopefully able to help a bit activate (animate) this forum" , {# w/ _" O+ a' {- m* M9 p; M
To my experience, if you think it will be hard for you to do this(translation), you can use "be able to" in this particular case.
) G) d" }) f9 D" G Let me try some of my ways of translation from your idea ONLY: 1 e" J" M" D1 ?2 I# Y: m
5 U. \8 x$ i! V! q+ K3 A( p& ?
a. I am going to try translating these sentences and see if I can help animate this forum.
3 N- [7 o' \0 cb. I am going to translate these sentences to help activate this language forum. $ I' v$ H, Z' l6 y. E$ X
c. I will help to activate this forum by trying to translate these sentences into English as a visitor. * @) \" [* }/ j* B. @
d. I will try to perticipate in the activities if I am able to translate these sentences well.
: f3 W# Z" ~2 ^- de. I will learn and talk more in English through activities here on this forum if I am able to translate these sentences.
' s7 {6 p% f0 e0 X7 h' f; Hf........... X7 B: ` }3 }1 z# n
) U$ K/ R2 D: N( EHope we will learn from each other and help more people to come and stay in the forum.
( w4 K2 M9 H; {" X# n & K6 Y( m$ F" b0 t0 ?$ m9 ^
Speaking of the water thing for my life, I truly don't feel like home here even though I am a Beijinger. I miss the sea, the pure blue sky and crystal clear air, big trees around my house....... However, I always comfort myself with the same idea when in Seattle that I miss Beijing and people here a lot more than I do to Seattle. Therefore, I can always go back and forth, more water in Seattle, and maybe more intimacy here in Beijing as hometown for a great balance of my life. 4 K z% v0 W$ k9 i" z
Well, well.... maybe I've talked too much....... # f0 y/ }+ }. ^% @1 _
2 H7 f, c4 l6 t1 S. z
# E, k0 l% a% i! J
0 s, t' B0 O5 A ' o6 N, X+ H- h
|