|
As for the "Beijingness" that I used, I agreed with you. I hit to use this work but I couldn't think an other word by than. Right, Beijing Native is better. What about "A citizen of Beijing"?
$ Y2 _# O# w6 d' f( H
6 Q9 i: r0 C5 q1 ]. d' yYou are a surprisingly good and direct person for conversation of any kind, like one of those American in the US.
! W1 O+ Q2 \) d' g! n FAnyway, as for the topic, 1st of all, I always hate to correct anyone and hurt his/her feeling, but I am by all means to have the strict rules for myself to keep English, such a beautiful language, in a very natural flow and good communicative way. % t# \+ F4 d/ a. X
3 x2 Z% W1 k. b5 e. q5 L. {I think I'd rather prefer Beijinger than Beijingnese or Pekingnese (smells like a dog in the Western countries) $ U! H& G0 h( i
"A citizen of Beijing" is perfect for me, however, it is more of a written than a spoken word, isn't it? In conversation, we rarely say:" Hello, I am a citizen of Beijing." (compare: Citizen of New York AND New Yorker)
4 f0 `0 Q' `/ ?/ s . i7 I5 j8 y& r4 V2 E5 i
As for the "be able to和can最好不连用". Why? Is this correct?
* o; U1 b: k1 m9 A2 b* bcan:可以,会; 而be able to语气比can强很多,更表示“能力和自信”。It sounds awkward if you put them together in susage. You should have the weird feeling when you use them together in Chinese.
3 d8 e b5 k5 J/ |The sentence right below the qustion:
; H+ Q" g7 k: l# j6 k"I am going to try to translate these sentences and hopefully able to help a bit activate (animate) this forum"
2 O/ h& k) f. g( e- OTo my experience, if you think it will be hard for you to do this(translation), you can use "be able to" in this particular case. 8 L+ C y! D4 e1 F' _- o0 L7 N
Let me try some of my ways of translation from your idea ONLY:
8 q% @/ }3 \) f$ {
+ F. D0 }5 F" z) ka. I am going to try translating these sentences and see if I can help animate this forum. . h, A. G J* ^% b- k C
b. I am going to translate these sentences to help activate this language forum.
7 d1 h# ~& ^3 [7 @' O7 I9 D* i+ dc. I will help to activate this forum by trying to translate these sentences into English as a visitor. / C+ ? U5 G( Y7 w
d. I will try to perticipate in the activities if I am able to translate these sentences well.
% f4 b$ g" F7 R# @% ]2 u5 |' He. I will learn and talk more in English through activities here on this forum if I am able to translate these sentences. ) S8 j0 j& u9 @4 @, S, `
f...........
4 ]1 t0 `6 e; y5 q 1 x/ [& S# }# o- V" c+ K
Hope we will learn from each other and help more people to come and stay in the forum. 0 J2 V) l' T+ I# Z2 X! Z" F2 y
8 N3 p7 ]9 F. I6 P5 \Speaking of the water thing for my life, I truly don't feel like home here even though I am a Beijinger. I miss the sea, the pure blue sky and crystal clear air, big trees around my house....... However, I always comfort myself with the same idea when in Seattle that I miss Beijing and people here a lot more than I do to Seattle. Therefore, I can always go back and forth, more water in Seattle, and maybe more intimacy here in Beijing as hometown for a great balance of my life.
$ B: k" P# h: k0 f3 d: uWell, well.... maybe I've talked too much.......
1 r8 N! s' }5 }, @
6 G/ ^5 E+ Z: a& ^; \
; b: W) g! M. s' R9 o5 Z, N ! j3 R# U6 v1 x+ P ~* C
) V/ Y7 V$ h4 t' U. N& @: z9 e. |
|