As for the "Beijingness" that I used, I agreed with you. I hit to use this work but I couldn't think an other word by than. Right, Beijing Native is better. What about "A citizen of Beijing"?
( l5 o" F$ X, ^ 2 g3 r/ e D: `8 b6 u9 S, [
You are a surprisingly good and direct person for conversation of any kind, like one of those American in the US. 8 o# t9 U: c: T! Y( q2 T
Anyway, as for the topic, 1st of all, I always hate to correct anyone and hurt his/her feeling, but I am by all means to have the strict rules for myself to keep English, such a beautiful language, in a very natural flow and good communicative way. 8 P; T& _4 W9 J9 O1 a
+ `- L8 K8 _6 [9 C6 t0 D3 kI think I'd rather prefer Beijinger than Beijingnese or Pekingnese (smells like a dog in the Western countries) . \- x2 k' T+ ?% ]* m0 Q
"A citizen of Beijing" is perfect for me, however, it is more of a written than a spoken word, isn't it? In conversation, we rarely say:" Hello, I am a citizen of Beijing." (compare: Citizen of New York AND New Yorker) : T1 X* l6 q5 K/ v
" c1 q, P) b* G1 r; @( z' u
As for the "be able to和can最好不连用". Why? Is this correct?
: E7 \0 D( w4 x. e( X" j2 I
can:可以,会; 而be able to语气比can强很多,更表示“能力和自信”。It sounds awkward if you put them together in susage. You should have the weird feeling when you use them together in Chinese. # J, o, w0 Z! r" g& [
The sentence right below the qustion:
5 C5 o$ I* X$ w' [' `6 W7 g( u; j"I am going to try to translate these sentences and hopefully able to help a bit activate (animate) this forum" 5 B' V( v: |0 q) q- v: }
To my experience, if you think it will be hard for you to do this(translation), you can use "be able to" in this particular case. " r; p( \0 L4 z$ f" i, o
Let me try some of my ways of translation from your idea ONLY: ; U. o9 `8 f1 `1 I. l: g
2 P S( w( G0 R+ I6 ]# xa. I am going to try translating these sentences and see if I can help animate this forum. * W9 y* ^6 R9 e- M$ k; T
b. I am going to translate these sentences to help activate this language forum.
/ u3 G/ \5 \) e Y4 ]c. I will help to activate this forum by trying to translate these sentences into English as a visitor. * J+ o( \# j* P" t1 e. U& O7 a: ]
d. I will try to perticipate in the activities if I am able to translate these sentences well. 0 c+ ?2 U8 g$ j
e. I will learn and talk more in English through activities here on this forum if I am able to translate these sentences.
" ~5 ?! C8 v8 `$ f6 I5 tf...........
) Z! B4 v, L- _; g3 F
3 h) c ]+ t) q) |0 p9 m$ VHope we will learn from each other and help more people to come and stay in the forum.
! `6 [: s: [6 L/ F2 h' p+ q0 v8 j4 }2 k s' J; N U% s/ S$ v2 s
Speaking of the water thing for my life, I truly don't feel like home here even though I am a Beijinger. I miss the sea, the pure blue sky and crystal clear air, big trees around my house....... However, I always comfort myself with the same idea when in Seattle that I miss Beijing and people here a lot more than I do to Seattle. Therefore, I can always go back and forth, more water in Seattle, and maybe more intimacy here in Beijing as hometown for a great balance of my life. 1 P* i+ a& p% W k
Well, well.... maybe I've talked too much....... ' i$ \/ h% c% [; D3 A1 m
. x* @, K6 W% l3 O' C6 W I4 @
( j- L. e& u; I- _
7 p5 z+ d+ h* D4 }7 g- _" w! t v4 h - G/ J# b7 f E3 o* M
|