Neither of them has good translation from the Chinese: 9 |- B1 K- \6 O" b
t% o& \7 _% B- F( W
1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.
+ b! b3 E! @3 |/ b! i% a! k2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties. 8 d9 X0 ]: v/ L3 q* d
$ m; S. ?8 u) Y4 k
1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。
7 j8 J; _6 E4 [5 v: v4 r! A6 q $ ^4 I: T& ]- h
a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。 3 @1 n/ |6 `$ Y" E
b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。
: ]( @& ?/ N2 b. I k) @
" T- a7 e! Q" E& R4 W2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。
6 ~% s* Q- a" F" _: @0 Q3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。 7 s. f- Z+ g+ q) L- x& f9 @, _
7 `5 u* ?* x/ o
4)English:
* e n0 L1 h4 x+ F. I1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.
: T/ b- l. h! F3 Z2 `! P1 D2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship. Y1 h2 r! `; w- h/ N
, s# @- \/ z: Y/ AOnly for your reference. (仅供参考) ! K' D/ p3 d) i+ A& s
8 u, \+ S# d' P/ |4 W$ a
(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|