|
Neither of them has good translation from the Chinese: 9 }3 q8 G3 B( [" z! t0 [
9 w0 t2 K4 R9 w- f6 y& C: W% I. J1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties. ; |* Q$ j; N+ j. G4 s% i
2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.
# N+ `! v$ Y, W5 s6 C5 Q- T
5 Z% G% l. S; g2 I" I( K7 g7 `, I1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。 2 u- v" W' a4 U' V! p( }" a& I
, U; p( B% {3 m0 ?* d. aa) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。 2 v& E4 [( C8 Y# r2 N8 ]
b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。
. s! C) |# i# V; L% N2 P7 P) ] * m. O6 Q \4 ]
2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。
* E! W3 b/ O' {% z. @' w3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。 , A! {, ]% e0 k
1 Y, q0 F% ?& I" U: H
4)English: $ y2 b& {+ i7 G4 d
1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.
2 F' [8 y2 a. t5 v, V+ \3 v; i0 v2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.
1 S K- X; m9 w4 d: d
* T$ o* \+ ]2 j+ ]: ~2 D( d7 bOnly for your reference. (仅供参考) 9 f' m2 p5 \( n" l
* n" v9 t2 M9 D. p
(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|