服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网
查看: 5032|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接]
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

! C* t$ N3 K9 y4 M

 

, k" |+ k2 b& e

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

6 ?4 ]# s' p! W K

 

4 Y4 ^& {1 h1 n# v3 X

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

- e' b/ g+ o. n3 [, b% z

 

) D: e8 [+ o [# w e3 u

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

g& l: k! r0 E5 x- d# L

 

$ x- x5 l# \# Z) D; \

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

9 }3 q8 G3 B( [" z! t0 [

 

9 w0 t2 K4 R9 w- f6 y& C: W% I. J

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


; |* Q$ j; N+ j. G4 s% i

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

# N+ `! v$ Y, W5 s6 C5 Q- T

 

5 Z% G% l. S; g2 I" I( K7 g7 `, I

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

2 u- v" W' a4 U' V! p( }" a& I

 

, U; p( B% {3 m0 ?* d. a

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

2 v& E4 [( C8 Y# r2 N8 ]

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

. s! C) |# i# V; L% N2 P7 P) ]

 

* m. O6 Q \4 ]

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

* E! W3 b/ O' {% z. @' w

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

, A! {, ]% e0 k

 

1 Y, q0 F% ?& I" U: H

4)English:

$ y2 b& {+ i7 G4 d

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

2 F' [8 y2 a. t5 v, V+ \3 v; i0 v

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

1 S K- X; m9 w4 d: d

 

* T$ o* \+ ]2 j+ ]: ~2 D( d7 b

Only for your reference. (仅供参考)

9 f' m2 p5 \( n" l

 

* n" v9 t2 M9 D. p


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  8 W- j/ i+ S n# w& W

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

# w9 w0 s& z( V) e3 c

 

0 V1 P0 L9 @7 ?5 l- y$ ]7 H

1)我不知道为什么我特别想笑。

* c- b6 g( E% U; r# @1 M3 x: T

2)我不知道是谁给了我这本书。

3 B- `6 Z9 z" U' J h

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

* u5 Z2 i& }8 h0 p, k: _( U: b' ^8 y

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

1 _! g2 X9 q& [% R# E' H

 

$ T! _: [! k2 I* l9 v

1. 我不知道为什么我特别想笑

4 h0 D/ {; m5 R

 

d0 x5 e1 h7 m( T

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

$ ?6 P7 o; P0 Q

 

! V7 J9 H9 X% j+ O0 d6 M

a. I don't know why I want to laugh especially.

/ @/ C. h1 }3 C. W* h; F

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

7 S, |# d5 B: f8 i$ J

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

& j3 B% z7 n: h5 U/ _

d. I wonder why I feel like laughing right now?

, ?" Y$ J2 u8 l7 {7 S2 H

.........

0 j2 v$ J+ E) B6 C! p

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

0 a0 O# R8 p2 W6 O" y8 s( K

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

1 s; K6 }8 ~# ^0 p0 W

 

" O, E ~9 P+ h/ A1 K) J3 E- Q

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2026-2-13 02:27 , Processed in 0.132011 second(s), 17 queries .

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部