|繁體中文 切换到宽版

服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4685|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接] 放大 缩小 原始字体
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

6 j9 N+ b& J, k0 D) p; Q7 d" f9 B

 

4 U1 T; J# j' Y( F6 k" B

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

2 e3 O$ b3 Q1 W5 @+ e8 p' p. p

 

5 s3 H1 b+ h* P& A" H

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

回复

举报

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

8 F3 j9 X- X9 G

 

( D- l7 K- K2 a; \# x Q. g# Q

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

$ x: ~( k. X/ @+ q( J; A4 Z; d

 

! @8 S3 S8 c, M# I/ ^% `

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

5 S/ [9 \# `5 h; R9 C8 U4 W: t

 

5 l. D+ g4 }' u$ ]4 s$ s6 j

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


- A5 a7 O* h) A% ~ y9 U

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

. ?1 U3 P$ ?+ Y" T4 ?! |

 

( b& l+ a+ ?3 W% m: l

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

5 v# e# E4 U+ d& ~

 

) G8 _0 E5 s, {! B! h+ O6 Z

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

# H# T8 L0 Q) P+ Z

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

* R/ n3 j. I+ j) K* b, H4 \

 

- N( w8 V4 i5 E) x3 [( a* E$ b

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

: N% c! ^2 Q+ N0 @; f

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

% Q4 P' q6 c# d8 j

 

4 L% n5 G2 A% ~! d8 _. h4 Y

4)English:

6 a# {( }( R% E. ^7 N

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

; V9 ?' t ^+ B7 x

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

6 x5 ~6 \4 i1 C8 c3 e+ o: x* p

 

# a1 T, E" K4 N I* l: }- Q2 s

Only for your reference. (仅供参考)

4 D3 U7 s) h* ?7 A

 

/ P* X, f& B J% w0 n; k


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  ' g+ e9 T& i; l

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

" w3 O9 {, [- ?, ]# R9 ^

 

/ v) X3 W' ~) u8 w8 ?% q- V

1)我不知道为什么我特别想笑。

# P0 @4 q+ o' R/ v! c

2)我不知道是谁给了我这本书。

@+ f3 E1 p1 g% K) Z

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

' t1 H- P# q+ w' u# k: y" z

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

; J9 U% k+ _% q; g

 

/ v4 c8 K0 Q' I( R% D* C

1. 我不知道为什么我特别想笑

& B' C- j$ h, M5 }) O7 \, J

 

# _- F! E/ M' Z; Q2 G! m

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

7 Z! x5 w$ y: i" g+ `

 

9 L8 @2 i5 ^3 ]4 N

a. I don't know why I want to laugh especially.

8 J, I5 Y# c* q; v; i

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

/ a4 m+ F& b# k$ f, `( ]5 Y. t

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

' U1 u, z5 n, g. ~9 R e

d. I wonder why I feel like laughing right now?

# O$ L2 e3 h+ K5 r

.........

: u' h' U4 O8 z8 h

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

+ y, ~6 I. p4 y: c3 C; O9 L

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

1 U# a: E9 F4 q& Q

 

} j M5 H7 }$ \) B

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

上个主题 下个主题 快速回复 返回列表 官方QQ群

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2025-5-12 06:41 , Processed in 1.132977 second(s), 7 queries , MemCache On.

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部