Neither of them has good translation from the Chinese: 5 S/ [9 \# `5 h; R9 C8 U4 W: t
5 l. D+ g4 }' u$ ]4 s$ s6 j
1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties. - A5 a7 O* h) A% ~ y9 U
2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.
. ?1 U3 P$ ?+ Y" T4 ?! | ( b& l+ a+ ?3 W% m: l
1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。 5 v# e# E4 U+ d& ~
) G8 _0 E5 s, {! B! h+ O6 Z
a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。
# H# T8 L0 Q) P+ Zb)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。
* R/ n3 j. I+ j) K* b, H4 \
- N( w8 V4 i5 E) x3 [( a* E$ b2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。 : N% c! ^2 Q+ N0 @; f
3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。 % Q4 P' q6 c# d8 j
4 L% n5 G2 A% ~! d8 _. h4 Y4)English: 6 a# {( }( R% E. ^7 N
1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth. ; V9 ?' t ^+ B7 x
2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.
6 x5 ~6 \4 i1 C8 c3 e+ o: x* p
# a1 T, E" K4 N I* l: }- Q2 sOnly for your reference. (仅供参考)
4 D3 U7 s) h* ?7 A / P* X, f& B J% w0 n; k
(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|