|繁體中文 切换到宽版

服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4742|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接] 放大 缩小 原始字体
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

) ~6 x5 r$ a5 O L X

 

/ }) t# }6 N; P' F2 {) C3 `

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

3 X6 k! `: B( L+ {

 

. Z4 r. Y" c$ ~, F4 q$ q/ F

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

回复

举报

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

* c% O/ F0 }7 a5 F0 S0 I* L7 T( i

 

# g9 w F$ h- Y5 ~. b

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

8 s) C8 N& O6 v8 Y) k$ V: K

 

! z7 _' q5 b% x7 V: C# S

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

8 T/ r6 v* X7 s5 r% x

 

8 J' S8 p: x" z, u7 L8 G

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


/ Y5 ^, `; P! ^/ z* I2 B6 O$ }

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

: ?, ]6 b7 b% L1 s

 

) i3 s/ q6 K- ]- F h

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

5 Q. d) o- d8 H6 M% N$ K9 K

 

5 D" O, V+ I- q u' W' c! T

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

3 h, @: [1 S1 z% e% `2 a5 f

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

, W! J8 d5 x; Y9 u H- @' ^

 

+ ]' p) g8 d+ [& j+ D

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

; |) r8 L7 P& z4 l) T

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

; V$ G5 F8 ?5 Z. |4 H" l

 

% q4 W! J- O1 \8 `- W4 G

4)English:

1 u* b/ @& f6 x0 J) `

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

/ t! z4 l+ M! J4 a( F; x

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

7 v. h( ?4 P5 C; p4 Y; m9 e

 

" X1 `5 [- V6 ]; y

Only for your reference. (仅供参考)

4 g8 |2 O+ z+ N D, N" e. V' ^& s

 

6 X- X9 |) Y' }( U5 [$ ]7 _" L


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  ( h4 T* N; H1 f

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

8 O- I S% Z9 q. ^" T/ R

 

4 \6 y5 x8 V* w5 C2 Q

1)我不知道为什么我特别想笑。

+ `# p9 Y0 ?) }- o( {, M! h0 a q

2)我不知道是谁给了我这本书。

B. [7 N) j# Y N6 y4 ?7 I

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

" W! ^ E' a# U' N6 p

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

+ u1 \% J& f6 d+ x

 

9 I- [0 o) D# C) G- Y& |# {( y

1. 我不知道为什么我特别想笑

- q$ ?: W: X4 R. o' W$ e

 

& E6 `% J* z8 \7 ~$ b6 N; h* C2 e

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

% @' A8 ?) Y" y

 

) X9 v- n& d9 b! | }1 [0 J0 [; q

a. I don't know why I want to laugh especially.

9 s4 M6 C/ g4 n% d* O: c9 k8 v

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

6 H- N& D# T0 n4 g1 j8 j; h2 R

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

@- z, m' C& X3 y# j7 i2 r

d. I wonder why I feel like laughing right now?

2 r7 ~" M! H1 H* a$ @9 S

.........

; ]' Q+ ^0 ^( K$ a7 N; W/ r: `

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

- t7 |) W/ Q. |+ ]

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

+ Y. N# e; z; j$ W. y

 

' \5 o8 F& c. \8 `9 {' s/ R

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

上个主题 下个主题 快速回复 返回列表 官方QQ群

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2025-6-27 20:20 , Processed in 1.148027 second(s), 7 queries , MemCache On.

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部