|
Neither of them has good translation from the Chinese:
% O' f% z+ q$ {) ~1 @" E , ] P/ e1 s! A
1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties. , ^2 C7 t2 h% f& T1 a1 G3 p7 u
2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties. & w. p$ H$ V. i/ M8 @% W
& i+ k- u/ K$ w& r. C3 C6 y3 W1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。
( w) H. c: P; A! e" D8 ?0 m# {
7 w1 {% K$ }5 \7 R* R% Za) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。
: Y/ X. B8 S5 J4 _& ]: k$ n( Y. Fb)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。 2 b9 b. U2 c+ }! A3 n7 b- e
% s9 i0 Y9 L* W% R& a: o- m2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。 * v2 T! D( i Z3 u5 i3 m
3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。
& i- h& A0 r5 d- ]
3 a7 ?4 x+ f) I' N+ S4)English: + [0 k% ]3 W3 ^
1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth. ' y4 T% D3 k+ P6 O8 d9 Y/ K
2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship. $ f+ L) N$ W& m9 J H- h2 N# @* _
* ]& ]2 [" \; O
Only for your reference. (仅供参考)
' f% z' E5 Q/ _3 K+ p9 E9 } $ }, @; Q/ v6 ]/ K* i% F \
(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|