Neither of them has good translation from the Chinese: 8 T/ r6 v* X7 s5 r% x
8 J' S8 p: x" z, u7 L8 G
1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties. / Y5 ^, `; P! ^/ z* I2 B6 O$ }
2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.
: ?, ]6 b7 b% L1 s
) i3 s/ q6 K- ]- F h1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。
5 Q. d) o- d8 H6 M% N$ K9 K
5 D" O, V+ I- q u' W' c! Ta) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。 3 h, @: [1 S1 z% e% `2 a5 f
b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。
, W! J8 d5 x; Y9 u H- @' ^ + ]' p) g8 d+ [& j+ D
2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。
; |) r8 L7 P& z4 l) T3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。
; V$ G5 F8 ?5 Z. |4 H" l % q4 W! J- O1 \8 `- W4 G
4)English: 1 u* b/ @& f6 x0 J) `
1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.
/ t! z4 l+ M! J4 a( F; x2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship. 7 v. h( ?4 P5 C; p4 Y; m9 e
" X1 `5 [- V6 ]; y
Only for your reference. (仅供参考) 4 g8 |2 O+ z+ N D, N" e. V' ^& s
6 X- X9 |) Y' }( U5 [$ ]7 _" L (新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|