|繁體中文 切换到宽版

服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4798|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接] 放大 缩小 原始字体
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

s4 `* a/ b+ \/ N

 

v! Y9 ~' B& l

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

2 I0 n7 h0 q! z% x1 Q

 

% g; @9 c1 g/ Z5 u

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

回复

举报

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

* P Y" G' J' C/ }; f9 @

 

5 k+ I3 V# R. W' F8 K# H

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

7 U1 `4 d D7 d( U, z' o5 R

 

" S# \5 b. w2 K. V1 A2 k

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

9 |- B1 K- \6 O" b

 

t% o& \7 _% B- F( W

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


+ b! b3 E! @3 |/ b! i% a! k

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

8 d9 X0 ]: v/ L3 q* d

 

$ m; S. ?8 u) Y4 k

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

7 j8 J; _6 E4 [5 v: v4 r! A6 q

 

$ ^4 I: T& ]- h

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

3 @1 n/ |6 `$ Y" E

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

: ]( @& ?/ N2 b. I k) @

 

" T- a7 e! Q" E& R4 W

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

6 ~% s* Q- a" F" _: @0 Q

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

7 s. f- Z+ g+ q) L- x& f9 @, _

 

7 `5 u* ?* x/ o

4)English:

* e n0 L1 h4 x+ F. I

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

: T/ b- l. h! F3 Z2 `! P1 D

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

Y1 h2 r! `; w- h/ N

 

, s# @- \/ z: Y/ A

Only for your reference. (仅供参考)

! K' D/ p3 d) i+ A& s

 

8 u, \+ S# d' P/ |4 W$ a


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  7 A: V5 g9 N9 ~& L

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

1 M) i3 M, H, @) @9 ~6 T, Y/ m* z

 

8 W9 U1 @* G2 _/ v3 v

1)我不知道为什么我特别想笑。

: \* C3 K- ~1 L! ~

2)我不知道是谁给了我这本书。

0 T) H" {/ C: P% h: b0 S8 k! V

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

. } r7 x" K# B, O$ y$ J7 g

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

* e' J+ I( e8 G) U1 c/ C# U& X

 

! K; ]; t c H6 c" E2 c+ Q

1. 我不知道为什么我特别想笑

8 ?9 ]2 O: W) R8 E" S0 w

 

8 a. ^& a/ s0 h0 j8 i! t5 Y

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

6 q. A6 M/ p8 C% ^

 

8 l- j E$ X% U# @( R$ p

a. I don't know why I want to laugh especially.

. m1 F7 k& a" h. q' o3 s! a4 R5 G

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

. E. r# j+ [6 ^$ {2 L/ K

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

: F, X+ V* J9 V/ K

d. I wonder why I feel like laughing right now?

# [1 k. r# T H

.........

6 v, X$ z9 S: z! ?3 l; i- w2 Z( J

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

4 Z+ a9 N& o% e3 E/ k7 G

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

* V& a! ]6 [. P0 k0 q0 a+ z+ Y

 

# k& @' M. G# q5 o$ D; N

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

上个主题 下个主题 快速回复 返回列表 官方QQ群

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2025-8-21 21:38 , Processed in 1.158325 second(s), 6 queries , MemCache On.

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部