|繁體中文 切换到宽版

服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4870|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接] 放大 缩小 原始字体
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

" e: D, {) b- Z h- H0 y7 I

 

$ e: t' m- C4 X+ k5 Y: f/ J+ }

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

2 F" w2 N& f1 I o% R( q+ P- F; {

 

F2 Q; B9 R0 [ m( D, g" P( d

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

回复

举报

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

/ U' o6 o. Z6 a& ^0 ~/ q* Q

 

6 O5 e: A( z9 H4 q- f" W' M& }

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

: |1 f" j _1 {0 V+ e) m% g

 

* D' |- H$ s4 `% S

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

0 n5 P7 r S, y2 P8 ~

 

! n* h8 l( o2 P. m t

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


. J3 _. F9 B* E- D4 ?& ~; \2 P, P

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

) z- c# z% E0 C- [" T+ o

 

) d K0 u$ n& H) b

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

: s- m) q* Z! Q% x9 @4 H" B6 o( m

 

5 G0 }1 Z# ]2 P. t# x5 v; B- D# h

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

* `; H: I/ b- e0 {8 I

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

. f2 Y( l9 a: P$ g9 V

 

) C& E4 K4 e, f" M0 b% i N' S. s

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

+ q8 W6 {) C& }- |

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

, r9 G# q5 \5 f" U$ j

 

0 g, {7 i5 v3 O; ?

4)English:

- w7 f: b. o& J. h" T

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

$ w$ O' C& e( ?

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

$ d$ }; ^& P3 B1 Q$ ~% W8 M1 w

 

( P4 q# U6 y) @/ h! u1 Q! b

Only for your reference. (仅供参考)

" [2 B2 G ^9 _7 ~" J3 e$ o' t2 @

 

$ C. C; i+ W: f+ C \


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  ) {0 O+ D7 {2 S" t/ g' V2 g% Z

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

7 V+ u8 Q* U) C0 T# G

 

( D! w, [4 r5 a" B" A# u% M

1)我不知道为什么我特别想笑。

* d2 t" T7 r7 m4 ?# c2 E$ m

2)我不知道是谁给了我这本书。

$ B7 x* f* O" i

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

/ C+ r* {# _$ _9 V, b

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

, j+ }/ C, B0 `8 A+ D" k- a

 

8 X# a" w) [$ y2 a# @4 _

1. 我不知道为什么我特别想笑

, r) Z/ V: C2 l! S

 

$ @4 ?* O1 w8 A& J$ ~# x* \4 Y

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

( x# c% J# `1 Q8 e9 O& q& u

 

* P' L3 ?* ?+ b+ b

a. I don't know why I want to laugh especially.

4 O) c# N$ M% o8 B, u

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

5 o. v* V( ^5 B/ Z

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

U" M8 K5 d4 S9 h

d. I wonder why I feel like laughing right now?

7 A. s, o. J& J2 I o

.........

% W8 }. q" L n) m" p0 t

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

; b0 `( q) N4 E6 f/ a2 \! K& e

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

; i% Q. l4 K) M# f, |

 

, m+ o* r7 W# v9 B; C

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

上个主题 下个主题 快速回复 返回列表 官方QQ群

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2025-10-14 07:08 , Processed in 1.137177 second(s), 5 queries , MemCache On.

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部