服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网
查看: 4949|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接]
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

% V$ K" v8 J: f1 @

 

5 p2 S$ v2 p5 g7 L: }# d. `

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

" t+ Y/ }0 Z: @* e6 i

 

, @$ u1 i* b. W$ ^, d3 _; f

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

9 w# N/ m s( k. ]$ V/ ?; l+ W

 

7 B6 ^, Y5 V+ r1 A0 b* A: n) l# |/ i* c

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

( u5 c! D b2 x* r) {7 w% j- c+ I

 

" B& K% t9 I7 v9 I) v8 Y

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

% O' f% z+ q$ {) ~1 @" E

 

, ] P/ e1 s! A

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


, ^2 C7 t2 h% f& T1 a1 G3 p7 u

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

& w. p$ H$ V. i/ M8 @% W

 

& i+ k- u/ K$ w& r. C3 C6 y3 W

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

( w) H. c: P; A! e" D8 ?0 m# {

 

7 w1 {% K$ }5 \7 R* R% Z

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

: Y/ X. B8 S5 J4 _& ]: k$ n( Y. F

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

2 b9 b. U2 c+ }! A3 n7 b- e

 

% s9 i0 Y9 L* W% R& a: o- m

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

* v2 T! D( i Z3 u5 i3 m

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

& i- h& A0 r5 d- ]

 

3 a7 ?4 x+ f) I' N+ S

4)English:

+ [0 k% ]3 W3 ^

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

' y4 T% D3 k+ P6 O8 d9 Y/ K

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

$ f+ L) N$ W& m9 J H- h2 N# @* _

 

* ]& ]2 [" \; O

Only for your reference. (仅供参考)

' f% z' E5 Q/ _3 K+ p9 E9 }

 

$ }, @; Q/ v6 ]/ K* i% F \


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  d: B# C) B- A! @; o* Z: n/ w

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

" r( w# `# v7 _- S( U+ ?9 ?

 

1 _ T! _* o: M/ o

1)我不知道为什么我特别想笑。

5 @* L1 b9 k$ b0 X8 E( f

2)我不知道是谁给了我这本书。

5 ?- r. c, O6 I* @; ]

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

7 b$ M2 y( E# n& Z; e7 b# c

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

, {( b i2 r3 N7 \& J/ A2 f- Q6 `0 P1 b

 

7 d" X& ^, U t# f0 n

1. 我不知道为什么我特别想笑

" q" Q1 U! x& N, {; s w

 

9 \0 c! O3 h$ T7 e1 T

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

9 k9 e% D4 W/ i* G, i. x' F q

 

1 `6 y' {8 Y- T" m* E7 X; J+ f

a. I don't know why I want to laugh especially.

0 K9 Q- q p2 s% Z8 o4 _8 {( k5 B

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

6 p! u8 j, P7 Q8 z

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

4 h r% r/ N% z

d. I wonder why I feel like laughing right now?

4 u. ]. B4 @/ C3 a$ }% v! s

.........

& X6 J- s0 S& h% W

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

b4 y& w9 \. i# [5 j

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

" I9 f% O, T' R1 b# k

 

' i: s) F8 S: V/ H$ ?

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2025-12-17 14:40 , Processed in 0.164841 second(s), 16 queries .

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部