Neither of them has good translation from the Chinese: 0 n5 P7 r S, y2 P8 ~
! n* h8 l( o2 P. m t1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.
. J3 _. F9 B* E- D4 ?& ~; \2 P, P2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties. ) z- c# z% E0 C- [" T+ o
) d K0 u$ n& H) b1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。 : s- m) q* Z! Q% x9 @4 H" B6 o( m
5 G0 }1 Z# ]2 P. t# x5 v; B- D# h
a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。
* `; H: I/ b- e0 {8 Ib)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。 . f2 Y( l9 a: P$ g9 V
) C& E4 K4 e, f" M0 b% i N' S. s2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。 + q8 W6 {) C& }- |
3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。 , r9 G# q5 \5 f" U$ j
0 g, {7 i5 v3 O; ?4)English: - w7 f: b. o& J. h" T
1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth. $ w$ O' C& e( ?
2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship. $ d$ }; ^& P3 B1 Q$ ~% W8 M1 w
( P4 q# U6 y) @/ h! u1 Q! b
Only for your reference. (仅供参考) " [2 B2 G ^9 _7 ~" J3 e$ o' t2 @
$ C. C; i+ W: f+ C \
(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|