在查看喜仁龙的原版照片时,发现了积水潭的闸桥
9 T8 ?+ L, y% ?$ i和水门的照片。作者有瑞典语原注,方得知。后有 . |4 b1 C% K! b. F4 F `
的英语注释却未能注全。由于原注地名称呼不一,
& n9 L6 X2 C$ P, Q* T& I如皇宫,皇城,内城,外城,作者用了特定词分开,
9 ~& [( K8 H. f: C- r而译者很容易从这些同义词中弄错。 " a( f/ _7 ]" d& Y
本想下载本网有朋友提供的英文版书作个比较,
; r3 L4 T- i F" w未能下载成功。而中文版的书把原图作了大量删除, 9 M) X7 q4 Z+ c
究其原因,英语的注释没有把作者原注表达清楚, ) ^2 X0 s% z1 F1 L4 D- v, X" f4 W
原注多为照片拍摄的位置,角度,建筑的名称方位, ; w0 z9 o* \, S, m2 y! P
朝向,位置。而有的城门提供了不同角度的城楼, 7 H/ a+ @0 U$ e( v% [: ]/ c
箭楼,闸门,马道……,
$ p, W/ d/ A# m! p+ r+ H当然有的名字要搞懂是要下一番力气的。 v, \0 W/ t2 X3 M, x
如:Sha Wu Men , Sha Wo Men,
6 J4 \. c$ Y- H/ u. M! }3 S前一个名字从图看可能是“杀门”即”宣武门”,
0 b1 S3 \* _2 @& S而第二个可能就是“广渠门”(沙窝门)。
/ E; ?' R( }$ W& O5 z* C' z% ?' \( P4 j而有的英语注释只是写了几句看图就能明白的文字,
- s5 |' k& h- z3 W) S( @# o如:城门,进出城门的人,驼队…… 5 ]5 N$ [* }; R- t' Y
发几张,放上自己的译文,供参考:
8 {& P) g$ S; `; b' K( v
3 r' Q' z6 f! W; K. s
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
; d7 |9 O* \& _+ b2 y6 M
( V/ c! b, h4 P' g3 j7 s4 B
& X0 c* I& [( Y+ L0 r$ \ 谢谢版主加精。
; F) o. O: ~$ ~3 \4 e' D 1 h" x# ~; x+ V! F9 F+ z
再附几张右安门箭楼外景的照片,仅一个箭楼外景
" V+ l5 |+ r+ ^# l7 i5 e# H就照了这么多的照片,作者的考察何等严谨细致。 ( ^; \# e/ k) U) [) K+ |4 f* q
/ F; \6 t1 b. n; v
[分享] 积水潭的闸桥和水门
8 L8 p1 B9 p$ I
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
0 ^+ X R$ k8 Y0 f6 ^- n) d0 G3 i
( B$ e& q2 Y' x9 C4 h6 g3 T
附一张原照片:
% K) X0 ?: ~' X* _ V2 |' [ ' U2 b" S. `/ R" B" m8 V
[分享] 积水潭的闸桥和水门
" I& l7 H) O L2 b+ y" t% P) D[此贴子已经被作者于2011-5-23 20:32:36编辑过] |