在查看喜仁龙的原版照片时,发现了积水潭的闸桥
- u. c6 k5 d* a, R& i6 ]9 a和水门的照片。作者有瑞典语原注,方得知。后有 \" n, l0 `9 B# o* N: E
的英语注释却未能注全。由于原注地名称呼不一,
& a" p" y' y& t$ }如皇宫,皇城,内城,外城,作者用了特定词分开, 2 E: |6 \. @5 i% Q1 r S
而译者很容易从这些同义词中弄错。 ! u; E2 {. Z3 U& U d; k
本想下载本网有朋友提供的英文版书作个比较,
5 H* m1 q; L4 |0 E- b v4 K2 [未能下载成功。而中文版的书把原图作了大量删除, ( ^0 ~8 k9 U" {0 s( |2 o
究其原因,英语的注释没有把作者原注表达清楚,
- N( H% w2 F) `) h. C! e5 Q* @; Q原注多为照片拍摄的位置,角度,建筑的名称方位, + c5 V2 s1 G( S6 | i' ~
朝向,位置。而有的城门提供了不同角度的城楼, M7 Y3 P( x9 |9 m, z' T: Z
箭楼,闸门,马道……, ( Z* v) g% S0 T' X, d" O2 @
当然有的名字要搞懂是要下一番力气的。 . Y# ^1 u# ], D
如:Sha Wu Men , Sha Wo Men,
7 ?- w, [2 I% }: f前一个名字从图看可能是“杀门”即”宣武门”,
3 ^7 h# @. x! p" ?& y而第二个可能就是“广渠门”(沙窝门)。
: X: f8 {. s+ e3 `, d: Z而有的英语注释只是写了几句看图就能明白的文字, + P2 M' `0 w4 R F, i
如:城门,进出城门的人,驼队……
& _3 d6 L) y) |7 @发几张,放上自己的译文,供参考: 5 ?4 i( z# y9 O- w/ c: f
# R+ a& J) `2 q1 ?& b9 D
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
; u) J: O$ H. `
& E2 ~$ l$ `1 D% s2 c/ n% T 9 I) ]: a4 h3 w, j2 i
谢谢版主加精。 2 d! G4 e/ r% P6 k+ @4 \
/ }% e+ Q" t7 r# i; E! L
再附几张右安门箭楼外景的照片,仅一个箭楼外景
* P6 z: O! w8 e4 F r4 ~就照了这么多的照片,作者的考察何等严谨细致。
' w v2 I! U+ @0 [ |% U% [) Z" X; W/ i$ G7 ^, j7 B
[分享] 积水潭的闸桥和水门
5 g6 x8 B# [ v3 J( e7 a4 C9 p
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
0 ]4 c- X1 h, j3 r H; S$ e 1 c6 ]6 _) l3 y! O
附一张原照片:
, p; w4 d: w; T9 f' b8 h
6 i& }# |3 M) u9 h( H0 D
[分享] 积水潭的闸桥和水门
% K4 g2 J: P) L+ `& L0 j# R* q
[此贴子已经被作者于2011-5-23 20:32:36编辑过] |