在查看喜仁龙的原版照片时,发现了积水潭的闸桥
4 F; P2 O% r% z- H和水门的照片。作者有瑞典语原注,方得知。后有
, P! @% ]( i! m+ {3 i* f的英语注释却未能注全。由于原注地名称呼不一,
) r3 a. R+ ~1 w! p4 C' ?如皇宫,皇城,内城,外城,作者用了特定词分开, $ p$ U9 k' b1 G& t
而译者很容易从这些同义词中弄错。
% E" R1 p( y! n本想下载本网有朋友提供的英文版书作个比较, 4 c& s- C0 q6 G% c7 {7 \% Z7 G
未能下载成功。而中文版的书把原图作了大量删除,
. [5 \# p, t0 w& j5 d" G究其原因,英语的注释没有把作者原注表达清楚, ! _" w% C" i# r" C7 t$ l+ v$ h" J
原注多为照片拍摄的位置,角度,建筑的名称方位,
6 \, O# A; V% ?4 E% E0 o+ g朝向,位置。而有的城门提供了不同角度的城楼, / B- Q$ f; l# l7 I
箭楼,闸门,马道……, ' H$ E2 Q* _* x
当然有的名字要搞懂是要下一番力气的。 ) }$ S9 X" M! y, L4 \. ~: n5 {
如:Sha Wu Men , Sha Wo Men, 8 M* D) J0 I9 o% [
前一个名字从图看可能是“杀门”即”宣武门”, , _$ q$ S! H; ]& v
而第二个可能就是“广渠门”(沙窝门)。
" K7 r& Z! l5 G: s! b$ }0 L; i而有的英语注释只是写了几句看图就能明白的文字, 4 L: B. K! G! v" A5 s6 \, D+ W; {
如:城门,进出城门的人,驼队…… 4 t- y W9 q& z- T b4 ?8 I
发几张,放上自己的译文,供参考: : X5 k# O* ~- w$ e
- `- { q, K2 j' L
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
5 H4 M" R& j( w1 A5 h
' b$ R" _6 U- p* I0 L ) d& I+ I; X3 |* Q ?+ D. f6 G: Q
谢谢版主加精。 ( A: W1 H4 I. n2 ?. _) U
6 s* K9 f, `% e* w$ @1 R/ |7 {
再附几张右安门箭楼外景的照片,仅一个箭楼外景
+ i! C0 K5 z5 U' g$ {2 H% N就照了这么多的照片,作者的考察何等严谨细致。
" Z/ n5 {$ J0 ~1 l `
0 u9 F1 F" E: R$ G$ M# P0 q" F' R
[分享] 积水潭的闸桥和水门
+ z% x9 k3 w4 @
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
# e' {3 N- p1 P' ]# I3 s2 `
; W* S: w8 u6 C5 r附一张原照片: $ ~+ n1 @" F" e
7 X- Z H( v2 K" y9 r' T
[分享] 积水潭的闸桥和水门
, z" g5 A6 d |9 n; d# P% T1 E[此贴子已经被作者于2011-5-23 20:32:36编辑过] |