|
在查看喜仁龙的原版照片时,发现了积水潭的闸桥 , B& X0 T8 z+ m5 e, ~
和水门的照片。作者有瑞典语原注,方得知。后有
+ D' |; _& C. x% Y& ?# s' Z }的英语注释却未能注全。由于原注地名称呼不一, , C4 h1 g4 Q5 _
如皇宫,皇城,内城,外城,作者用了特定词分开,
8 f& E& ~! G( o' n+ n5 }1 Q而译者很容易从这些同义词中弄错。 . G7 X5 D' {$ O' {* ~
本想下载本网有朋友提供的英文版书作个比较,
" H' }3 Q3 c1 ~1 }9 Y未能下载成功。而中文版的书把原图作了大量删除,
- ^. I$ b7 y" J+ \究其原因,英语的注释没有把作者原注表达清楚, " X8 Y( }* O* z! {) x
原注多为照片拍摄的位置,角度,建筑的名称方位, 8 R$ S5 _3 G1 m+ t6 d
朝向,位置。而有的城门提供了不同角度的城楼,
8 q2 [ i0 w7 q6 j- D! c箭楼,闸门,马道……, % t4 n7 B& z" \# Z& u8 ?7 Q+ ~* Y3 _ T2 [
当然有的名字要搞懂是要下一番力气的。
% K1 V3 _& Q! C& b2 x如:Sha Wu Men , Sha Wo Men, , W# E; V! B( F8 u; N7 K* V
前一个名字从图看可能是“杀门”即”宣武门”, ' m6 m# p( E" R: M8 V1 ~. x7 K
而第二个可能就是“广渠门”(沙窝门)。
7 W( _4 d7 `- J+ E* S% G5 e而有的英语注释只是写了几句看图就能明白的文字,
% M- j% W- f$ Z# A; F1 q. R; f; p如:城门,进出城门的人,驼队…… 3 [, S' y/ Z/ T
发几张,放上自己的译文,供参考: 5 t7 c# t5 ]/ ~% V4 a K! g
! P0 c1 n% P/ X" c& e1 j, Y
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
, L0 G- P" Q; ]6 h2 N+ t7 N
; l2 ]! ]: ?1 `5 N& r$ o, V: U
2 \1 x7 S4 x( k4 Z6 T$ G7 [ 谢谢版主加精。
3 y) F6 V" W( P1 P9 V
3 w2 Q& w3 I8 O; ] o; E再附几张右安门箭楼外景的照片,仅一个箭楼外景
2 t' C) p* ~( Z& a: [9 X3 l就照了这么多的照片,作者的考察何等严谨细致。
& }# q# @( a% K. a2 x0 Y 9 Z3 I% }$ Z! f0 x
[分享] 积水潭的闸桥和水门
; K/ i. G% [2 g& J8 I# K- a) O) |
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
& z" z" @' e$ A' U& @$ R& D 1 T% N7 V8 i, b/ G
附一张原照片: - a# A* v/ C- I& v3 f0 y8 ^
7 c: R: E( y3 S/ @0 T w
[分享] 积水潭的闸桥和水门
! I$ N* f! X3 l* b# @5 ^+ v/ e[此贴子已经被作者于2011-5-23 20:32:36编辑过] |