|繁體中文 切换到宽版

服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 6366|回复: 4

一些中国地名、人名的英文妙译

[复制链接] 放大 缩小 原始字体
发表于 2011-9-12 16:11:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
 
* C0 Q# ^0 o9 M[BR]话说翻译讲究信、达、雅,看看下面的符合不符合,而且相当搞笑。
  _. C& H: B* Q/ Z) o0 M3 y+ j[BR] , H+ @" Y7 S9 L) Z6 {
[BR]Pearl harbor —— 蚌埠(美国珍珠港直译过来就是蚌埠,呵呵)
4 |' [$ v  P; I5 Q& ~, H[BR] 
9 R$ I: ?) j- v4 h$ w[BR]Greenland —— 青岛(丹麦格陵兰就叫Greenland)
9 ]* d9 n& ^; s0 A. O  ]8 D# C; H[BR] ) o2 N: B  ~. {9 J
[BR]Phoenix —— 宝鸡(美国亚利桑那州首府亦为Phoenix,又称凤凰城)
  ?5 I5 `) A" @, Z/ K  i2 ~; R[BR] 2 Q, Z2 A. U+ I& y2 |/ \+ i
[BR]Portsmouth —— 浦口(朴次茅斯——英国、美国城市名)/ E9 {- ]: k- O5 q4 T
[BR] ( W+ c$ z, C2 J& C5 s% D
[BR]New York —— 新乡(美国New York直译过来就是新乡,呵呵)
) R& _5 \6 `) U; A[BR] 
" J8 h- l# n! ^2 W+ S[BR]Broadway —— 宽街(美国百老汇是Broadway,直译过来就成宽街了)
8 R3 i. }$ w! x, `+ Z# j+ i[BR] 2 X- _0 u! s% f$ D" s" K
[BR]5th Avenue —— 五道口(第五大道亦是纽约一条著名大街)
. U, D% d8 ~) p' p3 ^6 J[BR] / m9 q0 n5 w; f, D6 s& }( n0 R) o, Y
[BR]Rock Mountain —— 石景山(美国许多州都有叫Rock Mountain的地方)% r/ O0 ]& X* w; V1 K% @( L
[BR] 2 i5 ?0 b3 G  R" v& H* B0 P
[BR]Westfield —— 西单(英美许多地方都有叫韦斯特菲尔德的地名)' o8 A, V- a0 J
[BR] ; i' W. X8 [* J' U. M
[BR]Wolfsburg —— 狼窝铺(沃尔夫斯堡,德国地名)
' V& h. Y3 ~  a+ K( f; @5 A[BR] 
9 e8 ?/ j1 X. N! t" V1 y* j[BR]至于人名,妙译也很搞笑。西方人先说名,后说姓,所以林副统帅就成~~~0 d! V. ^7 Q0 F) b8 e
[BR] 
5 M9 ~" K& Y. i9 d, P1 Q8 n3 ][BR]Tiger Woods ——想想美国高尔夫高手老虎伍兹,呵呵) \: e4 ~9 q+ m0 y4 V* X
[BR]以下解读略。
0 C# o+ l2 @6 W) ~* f: ^( ^; \[BR] 4 y& n+ Q  e; o! ]( A
[BR]Red River Valley (North Dakota and Minnesota) —— 丹江口
5 l: y0 `5 y* v[BR] 
) ?5 b7 G7 k8 v[BR]Table mountain—— 台山
" s& W: i4 e6 f8 ^1 r5 u[BR] 
  O3 n( {' y$ J6 v' I6 m) i& Z[BR]Mont Blanc —— 长白山
6 X! Z3 O& x1 ~[BR] 
  o7 n( R) g2 \* i! n3 c. B[BR]gunman —— 武汉0 L/ F4 V" U  d2 p7 l% T/ V/ w  }
[BR] 5 Q- T. M6 V* A- j/ b8 c
[BR]其中New York —— 新乡、Broadway —— 宽街和Tiger Woods —— 林彪译的实在妙趣横生。
回复

举报

发表于 2011-9-14 22:17:00 | 显示全部楼层
Thanks for your effort to share with us. It's fairly interesting.
发表于 2011-9-21 18:18:00 | 显示全部楼层
这个前几天在校内上看过,确实非常搞笑![em01]
发表于 2011-10-20 23:04:00 | 显示全部楼层
[BR]个人觉得,Oxford---牛津是翻得最好的,亦雅亦俗,ox自然是牛,ford有渡河,渡口之意,因为津。+ w5 R9 H+ H+ [% T' J2 O" |
[BR] 
6 k6 Y( U( G& X, V, D, q/ S[BR]ford还有一意,林彪他们打高尔夫球时,一球打出去,如果怕打着人,想提个醒儿,老外会喊一嗓子:“ford!”
发表于 2011-11-1 08:48:00 | 显示全部楼层

有人把 Washington 译作“洗脚城”,虽不是地名,但国内确有不少。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

上个主题 下个主题 快速回复 返回列表 官方QQ群

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2025-8-21 21:40 , Processed in 1.163344 second(s), 6 queries , MemCache On.

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部