|繁體中文 切换到宽版

服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 6182|回复: 4

一些中国地名、人名的英文妙译

[复制链接] 放大 缩小 原始字体
发表于 2011-9-12 16:11:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
 
, Z" j! H* ?% g+ }4 T: V[BR]话说翻译讲究信、达、雅,看看下面的符合不符合,而且相当搞笑。8 ^! J3 S$ x  I' G" z% K+ X% s
[BR] " \# R7 n+ R" I0 d) L
[BR]Pearl harbor —— 蚌埠(美国珍珠港直译过来就是蚌埠,呵呵)
( T$ l4 ^7 i" |4 R* f- K* S[BR] ! a- ^4 g  L; A" {8 D3 T
[BR]Greenland —— 青岛(丹麦格陵兰就叫Greenland)5 `, y9 C6 k" s8 Y$ u( v* m
[BR]   b! g6 u; v3 W2 ]+ j5 V5 p: x
[BR]Phoenix —— 宝鸡(美国亚利桑那州首府亦为Phoenix,又称凤凰城)
9 q3 t( d/ M8 ]: Q! M) N[BR] 
  n. }  W& |- b* {' _[BR]Portsmouth —— 浦口(朴次茅斯——英国、美国城市名)- i0 o% u* j  f% F3 Y' |$ x
[BR] 
. n3 U) A9 D$ ]( L% t+ [[BR]New York —— 新乡(美国New York直译过来就是新乡,呵呵)
! t5 W8 G; b) L[BR] 
6 l, A! i1 [. j& O1 i0 q; N8 G[BR]Broadway —— 宽街(美国百老汇是Broadway,直译过来就成宽街了): K& Z" S4 |4 v! R1 D) X$ A
[BR] 
1 ~- c  `9 I  c! S) H[BR]5th Avenue —— 五道口(第五大道亦是纽约一条著名大街)- O7 Y6 ?4 ~% y
[BR] % ?! U0 J4 }" x- u) j. I, C/ r
[BR]Rock Mountain —— 石景山(美国许多州都有叫Rock Mountain的地方)8 u+ V& a! c: j9 g; w( u
[BR] 4 L3 X7 a7 ^: h
[BR]Westfield —— 西单(英美许多地方都有叫韦斯特菲尔德的地名)
9 l) z" |4 T9 o* N4 q' b8 k[BR] % Z" ], I. m+ E, j( d6 @
[BR]Wolfsburg —— 狼窝铺(沃尔夫斯堡,德国地名)0 a# [5 g! G3 W1 |& p
[BR] 
. y2 B' L; H2 l! ?  W/ t" A[BR]至于人名,妙译也很搞笑。西方人先说名,后说姓,所以林副统帅就成~~~1 e3 y; V/ L" f  n, V& p
[BR] 9 B, t- V: b% b; o
[BR]Tiger Woods ——想想美国高尔夫高手老虎伍兹,呵呵
2 L8 a* G9 b+ ^! K& ]/ u[BR]以下解读略。. p- }8 \0 b, u
[BR] 
% Y4 l. B9 N6 q5 J/ P- F- q! ][BR]Red River Valley (North Dakota and Minnesota) —— 丹江口! t8 A1 i( {9 @# n7 Y6 b
[BR] 
7 a. u5 F! |! i& E5 }- N[BR]Table mountain—— 台山
0 y, Y6 r' ^! }/ S" F: n[BR] 0 F4 t2 F0 r  n6 M
[BR]Mont Blanc —— 长白山( n9 Y/ \  }/ R2 K' W& _. h6 p# Z
[BR] 6 k4 c! O8 y- Y+ x: d% i! {
[BR]gunman —— 武汉
2 D+ b( m$ P# O: P0 p% `; x2 X[BR] 
* r/ b! H/ v- n9 ~7 i[BR]其中New York —— 新乡、Broadway —— 宽街和Tiger Woods —— 林彪译的实在妙趣横生。
回复

举报

发表于 2011-9-14 22:17:00 | 显示全部楼层
Thanks for your effort to share with us. It's fairly interesting.
发表于 2011-9-21 18:18:00 | 显示全部楼层
这个前几天在校内上看过,确实非常搞笑![em01]
发表于 2011-10-20 23:04:00 | 显示全部楼层
[BR]个人觉得,Oxford---牛津是翻得最好的,亦雅亦俗,ox自然是牛,ford有渡河,渡口之意,因为津。
( d/ G1 S1 l" ?6 M[BR] + T9 D7 a$ i; S# }- Y$ i4 [: [
[BR]ford还有一意,林彪他们打高尔夫球时,一球打出去,如果怕打着人,想提个醒儿,老外会喊一嗓子:“ford!”
发表于 2011-11-1 08:48:00 | 显示全部楼层

有人把 Washington 译作“洗脚城”,虽不是地名,但国内确有不少。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

上个主题 下个主题 快速回复 返回列表 官方QQ群

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2025-6-27 22:46 , Processed in 1.245651 second(s), 6 queries , MemCache On.

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部