|繁體中文 切换到宽版

服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 6029|回复: 4

一些中国地名、人名的英文妙译

[复制链接] 放大 缩小 原始字体
发表于 2011-9-12 16:11:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
 * L* c4 T% o# s
[BR]话说翻译讲究信、达、雅,看看下面的符合不符合,而且相当搞笑。
4 H/ z5 m; L6 w" o+ q  |+ @# s[BR] 8 L7 a% b: ~3 _4 ?
[BR]Pearl harbor —— 蚌埠(美国珍珠港直译过来就是蚌埠,呵呵)
5 f# [; Z' g- X: L$ ]4 e, t[BR] ) i  \3 c$ ]. ]1 i7 d# A  f& R
[BR]Greenland —— 青岛(丹麦格陵兰就叫Greenland)
1 _! r2 e4 W; F[BR] 
9 r% }4 L8 Y2 l5 n% P0 P  {$ C& \[BR]Phoenix —— 宝鸡(美国亚利桑那州首府亦为Phoenix,又称凤凰城)  @7 i" z( o# k6 C& {& |0 E
[BR] ) b. w) ^' u+ r8 e
[BR]Portsmouth —— 浦口(朴次茅斯——英国、美国城市名)' G+ f( r) w3 J; B. r5 M
[BR] 
* J" E* o5 X: h8 J[BR]New York —— 新乡(美国New York直译过来就是新乡,呵呵)* M5 o) ?7 O! l* G# g
[BR] 1 U. \- ~9 n4 B  z
[BR]Broadway —— 宽街(美国百老汇是Broadway,直译过来就成宽街了)& s5 \4 g" I" ^) G) W- d3 ^# C
[BR] 7 f, V2 m2 R% A+ W  q! Y
[BR]5th Avenue —— 五道口(第五大道亦是纽约一条著名大街), m% ^) B" c  Y7 V7 O' [. Y
[BR] , V$ _# T0 k0 G8 }6 a2 z1 O
[BR]Rock Mountain —— 石景山(美国许多州都有叫Rock Mountain的地方)
& X3 I* J. q% F2 Y[BR] 
1 `+ |4 \. C+ o  _1 H[BR]Westfield —— 西单(英美许多地方都有叫韦斯特菲尔德的地名)! b% L8 B' Y8 t5 |8 q3 }- N) U
[BR] " l$ Q5 J3 ]  {  E
[BR]Wolfsburg —— 狼窝铺(沃尔夫斯堡,德国地名)2 O8 S! e. b" r3 T" {
[BR] 
) k* W3 F* ?) X6 H$ ^& a[BR]至于人名,妙译也很搞笑。西方人先说名,后说姓,所以林副统帅就成~~~
8 v* |/ R9 r7 {- A/ S[BR] 
# ?3 Q* J- D) Q, z( A4 l4 c1 Y+ C[BR]Tiger Woods ——想想美国高尔夫高手老虎伍兹,呵呵
- m' a. K9 Y* j; Y! X% S6 o[BR]以下解读略。
5 Y7 k9 W  F' Q) p[BR] 7 S$ m9 F5 i% d
[BR]Red River Valley (North Dakota and Minnesota) —— 丹江口
2 x5 t( P4 f/ w) r5 a[BR] 
9 R& U+ f  k- m% c/ Z[BR]Table mountain—— 台山0 X; Q! W* @" P9 t$ q' z9 s
[BR] 
- c9 x- y9 f2 q! j* m[BR]Mont Blanc —— 长白山! m& ], W5 W9 k0 L; p
[BR] 9 `5 B& d8 D  Q3 ]$ B
[BR]gunman —— 武汉
; R9 N  h2 F$ H" j# {+ C2 h% J[BR]   S# {: C# R% r$ K" Q- s% K/ S, q
[BR]其中New York —— 新乡、Broadway —— 宽街和Tiger Woods —— 林彪译的实在妙趣横生。
回复

举报

发表于 2011-9-14 22:17:00 | 显示全部楼层
Thanks for your effort to share with us. It's fairly interesting.
发表于 2011-9-21 18:18:00 | 显示全部楼层
这个前几天在校内上看过,确实非常搞笑![em01]
发表于 2011-10-20 23:04:00 | 显示全部楼层
[BR]个人觉得,Oxford---牛津是翻得最好的,亦雅亦俗,ox自然是牛,ford有渡河,渡口之意,因为津。
! S" X8 b; h# b! u" u" R[BR] 6 t* }& P% k) p7 c
[BR]ford还有一意,林彪他们打高尔夫球时,一球打出去,如果怕打着人,想提个醒儿,老外会喊一嗓子:“ford!”
发表于 2011-11-1 08:48:00 | 显示全部楼层

有人把 Washington 译作“洗脚城”,虽不是地名,但国内确有不少。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

上个主题 下个主题 快速回复 返回列表 官方QQ群

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2025-5-12 07:28 , Processed in 1.115293 second(s), 7 queries , MemCache On.

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部