服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网
楼主: 西水车

译制片

[复制链接]
发表于 2012-5-13 09:29:00 | 显示全部楼层

译制片

译制片

: L& }6 V7 Z7 l% e) \# G& ]


译制片

译制片

$ q- a" a/ j2 g6 G7 D) Q


译制片

译制片

% p8 W* k5 p4 \) l' N


译制片

译制片

# s6 B$ v& y5 \( c6 }/ D t& H0 x


译制片

译制片

发表于 2012-5-13 11:03:00 | 显示全部楼层

画的很逼真很形像!尤其是瓦尔特的神态!

发表于 2012-5-13 11:05:00 | 显示全部楼层

译制片

译制片

发表于 2012-5-14 07:35:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2012-5-14 11:53:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用没存档在2012/5/14 7:35:00的发言:
长译、上译、辽译,皆为可以用心聆听的好生意,感谢翻译人员的辛苦工作,感谢声优们那浑然天成的好嗓子,此生我有幸能够听到他们翻译及诠释的好电影,足矣!!!
9 h0 d+ h8 G) ^, B2 {6 @( O

"辽译"没听说过呀!

发表于 2012-5-13 20:03:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用老北冰洋在2012/5/12 21:34:00的发言:
2 @. G9 P: t7 _& u6 n

错 童自荣可不是沙哑声

' L% l5 [ \* ?" n

童自荣的声音还是有共鸣的!

! T: w" s! o4 }! H) k8 p

但都说他跟乔榛不对付。

发表于 2012-5-13 21:29:00 | 显示全部楼层

上几张清晰的图!

' X/ A* I8 K* W0 L, _; m

 

: @( J1 k3 ]3 j+ Y+ L1 L6 k( r& k

, t: b" c. R1 L! I/ F


! }0 U6 v3 q1 o/ G8 \


% O7 a0 Q: L' M


2 F; `9 F( b8 o* G* ]! ^



发表于 2012-5-13 21:32:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用西水车在2012/5/13 21:00:00的发言:
. L$ o1 J* B9 E9 H# b4 F

童和乔榛丁建华有点势不两立,有他没我、有我没他。

5 L2 N% K( ]( h% ~2 h1 H1 L, q2 l9 U; [

不愉快的事就不提了吧!上译的辉煌是集体的辉煌!单独出去谁也不可能出精品.只可惜陈叙一老先生走的太早!

3 ^8 A% B! l$ a2 x$ }
[此贴子已经被作者于2012/5/13 21:37:51编辑过]

译制片

译制片

译制片

译制片

译制片

译制片

译制片

译制片

译制片

译制片
 楼主| 发表于 2012-5-13 21:00:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用郭大誌在2012/5/13 20:03:00的发言:
( K- B0 M4 I1 w* ^/ e

童自荣的声音还是有共鸣的!

% m7 V4 x$ `, p3 m

但都说他跟乔榛不对付。

2 j: r8 a7 Z) g2 Y0 E/ p7 ]

童和乔榛丁建华有点势不两立,有他没我、有我没他。

发表于 2012-5-13 19:47:00 | 显示全部楼层

译制片

译制片

2 k3 S, D% E W* b, W

 

- e3 ?9 m4 K' `2 Z2 V

译制片

译制片

8 t9 l* r% M* Y4 o/ K' u

难道是在场的长岗用什么催眠术让他着了迷跳下去?...

: W- d! L$ n" L$ p

 

' r5 D8 _$ T3 h

译制片

译制片

+ _# H) U0 r. f" Q' Q: Z

 

3 }8 P6 c3 v! @$ p" ]" Y

译制片

译制片

( _: x2 k Z. }" v$ }; P7 ~

 

7 p: ]5 g7 d) _+ _3 w. N+ f- ]9 q

译制片

译制片

' [) R& Q, R2 A# ]: i

 请放心,金山先生,这儿和普通的医院完全一样。

1 C% @- v3 [' p0 J

 

- m% P4 }/ x. w- l- H

译制片

译制片

1 c6 R' k6 Z P) E

这还不算!你还...

+ E4 i# D" H( H3 Y6 P8 Q& s7 I

  

& }: O* B- {! K4 U1 L% D; }

译制片

译制片

* v: i. e% N1 K4 d: O

偶!就是这个人!

) P1 w( d% s6 z# [

  

. h( G* f1 s( m0 W, {5 f1 \5 W

译制片

译制片

) n' d- z3 z/ w# Y# n4 ^7 B

开着门

0 n" r( R) ?0 V


译制片

译制片

# @# b$ L+ V8 `

 杜丘先生,你不准备去自首吗?

+ k# p2 @/ T2 A- k

 

2 t0 Q: d8 B' r4 P% c5 J4 Q) c8 l

译制片

译制片

0 g$ N! _1 @" F n

 

" T- i+ X9 J: w( Z0 P" \

译制片

译制片

% V m4 e! T, ]8 p! m$ E) E5 F

不像话! 你们要干什么?

; X1 u3 F) q: R$ [8 ^7 j

 

$ e+ x+ b' V& W- s. f. G: [

译制片

译制片

! ^0 y, M8 ~7 n

哪有个完那? 

译制片

译制片

! t+ r' P& A' F( v( p
[此贴子已经被作者于2012/5/13 19:55:10编辑过]

译制片

译制片

译制片

译制片
发表于 2012-5-13 19:43:00 | 显示全部楼层
瓦尔特第三张: 那名游击队员和伊万刚刚从小酒吧分手,走过那辆小轿车就被假瓦尔特干掉了。
 楼主| 发表于 2012-5-13 15:47:00 | 显示全部楼层
老片先生:瓦尔特的电影连环画很精彩,是你画的吗?
发表于 2012-5-13 16:07:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用西水车在2012/5/13 15:47:00的发言:
老片先生:瓦尔特的电影连环画很精彩,是你画的吗?
* s0 q4 U% G. B4 M3 N0 p( _: Y

不是!我可没这本事.

发表于 2012-5-15 21:00:00 | 显示全部楼层

当年很火的两部南斯拉夫影片!另一部《桥》。

, v9 @, v: c W. X) r4 x7 ]0 x

 

5 C& u1 f$ o+ r0 H/ {! n1 A& X- L. y

译制片

译制片

2 `( p# Y6 K& ^' E


译制片

译制片

) G/ R) Z1 J: o( c1 Z k" n& q9 B0 F


译制片

译制片

$ U3 ~8 N* z: v3 D( W


译制片

译制片

0 q, L9 A( H6 L8 M8 c* K$ {+ }


译制片

译制片

' l. k7 d9 q, f7 w+ C* Q6 a2 J


译制片

译制片

- C) \3 Q& |& F; j


译制片

译制片

3 P: ~% k$ v: \! g" o8 N& ^+ [& z- x


译制片

译制片

: j6 c' \4 `0 M3 p* q# v


译制片

译制片

& R! s, y) d( ~


译制片

译制片

发表于 2012-5-14 22:25:00 | 显示全部楼层

现在电影频道正在放映《瓦尔特保卫萨拉热窝》!

, J) x7 Q7 p. X7 q, [! m

 

3 Q/ M2 k& Q9 F0 G- s) a: d: r

it4YTOb0.jpg

# C% ^& R6 y% E. R. y3 f


 

U8Rlq2Mf.jpg
5 ^6 c/ G* w" V# T; s* w" v
[此贴子已经被作者于2012/5/15 12:49:31编辑过]
发表于 2012-5-18 21:10:00 | 显示全部楼层
比较喜欢七八十年代的译制片!这个时期应该是译制片的鼎盛时期。
 楼主| 发表于 2012-5-18 20:00:00 | 显示全部楼层
看译制片,各人习惯不同。有人喜欢看同声译制片,觉得看得舒服,特别是配音演员又进行了创作,更贴近影片画面内容。有人喜欢看原声配中文字幕的译制片,觉得保持了影片的原味。可能这些人的外语听力不错,但是电影的语言比实际会话复杂,没有字幕很多话未必能听懂。在网上外国电影很多,全是中文字幕,估计就是简单的话音内容,没有推敲字幕内容是否准确。我喜欢前者。
发表于 2012-5-18 20:47:00 | 显示全部楼层
我只喜欢看老译制片!
 楼主| 发表于 2012-5-18 20:57:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用老片在2012/5/18 20:47:00的发言:
我只喜欢看老译制片!
; S. \" T! l: Y4 d

老译制片里有一部苏联影片“青年近卫军”,不知您是否也喜欢?我可是不敢恭维。

 楼主| 发表于 2012-5-20 10:02:00 | 显示全部楼层
1962年我看电影“红菱艳”,是片印中文字幕的。后来1982年又看,是已经配音的,对照着中文字幕看。配音与字幕还是有些不同,配音还是有再创作的成分。
发表于 2012-5-20 18:01:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用西水车在2012/5/20 10:02:00的发言:
1962年我看电影“红菱艳”,是片印中文字幕的。后来1982年又看,是已经配音的,对照着中文字幕看。配音与字幕还是有些不同,配音还是有再创作的成分。
( c& }8 ?0 Z" V1 ~7 S2 g% p

1 N) c- y, `: L6 Y8 q H0 }; Q9 ~: |

邱岳峰配音,并且长相也很接近演员!

8 n7 |: v% D" D' X- j: u

 

5 x2 z! ]' W# z) k1 K

  fd2TBO4l.jpg

' G) J" L" {1 y! O; v; L* h+ I) \4 p

 

& {, V+ i9 w. }/ j; |2 q- N: d

 

, ?! U8 W. d# {! t- y a w" ]% p

译制片

译制片

4 r5 m' u# ~$ ^; W M6 P
[此贴子已经被作者于2012/5/20 18:02:14编辑过]
发表于 2012-5-20 18:38:00 | 显示全部楼层
莱蒙托夫先生,要是有个胖妖精唱歌我就走!这些外行我受不了。
 楼主| 发表于 2012-5-21 13:35:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用面茶油饼在2012/5/20 18:38:00的发言:
莱蒙托夫先生,要是有个胖妖精唱歌我就走!这些外行我受不了。
6 j/ z1 P5 D* c

不明白

发表于 2012-5-21 14:20:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
帕麦教授和莱蒙托夫应邀到伯爵夫人家做客,莱蒙托夫看佣人在搬钢琴,以为要有人在这个场合唱歌说的这番话.
发表于 2012-5-21 21:02:00 | 显示全部楼层
1963年在崇文区水道子工人文化馆看的译制片《鬼魂西行》、《魔棒》《不速之客》
发表于 2012-5-21 21:15:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用了然客在2012/5/21 21:02:00的发言:
1963年在崇文区水道子工人文化馆看的译制片《鬼魂西行》、《魔棒》《不速之客》
& L3 R# O9 J) ^. i

8 o9 w/ B4 ?3 O9 ^# A

译制片

译制片

) L8 S) \; C4 l6 n3 x. Q5 }5 o


译制片

译制片

8 N' P" F+ Z I


译制片

译制片

3 V/ R1 U1 A* ?% v% @8 S


译制片

译制片

' l: z8 b6 r; p; d' [5 f4 a


译制片

译制片

 楼主| 发表于 2012-5-21 16:19:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用面茶油饼在2012/5/21 14:20:00的发言:
( ^3 X+ l) ~- V

原来如此。你说得是配音的话,片印中文字幕是:如果有个胖女人要唱歌,我就要离开了,我受不了业余者。

! ?* b3 r! A6 ~5 A( p

莱蒙托夫的意思是在派对(晚会)的场合唱歌或者跳舞都不是艺术,艺术是严肃的,是不应该出现在娱乐场所,而必须出现在剧场的舞台上。按他的观念,现在很多歌星、舞星都在茶座或者饭馆挣钱,也是下三滥了?

' G, t4 q7 v. W
[此贴子已经被作者于2012/5/21 16:28:00编辑过]
发表于 2012-5-21 16:45:00 | 显示全部楼层

您看的是字幕的英文原版..莱蒙托夫配音的是邱岳峰,相当的棒!大意和字幕差不多但更精确了.让人听着也舒服.

发表于 2012-5-21 20:09:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用面茶油饼在2012/5/21 16:45:00的发言:
/ f$ y6 Z u2 [' k

您看的是字幕的英文原版..莱蒙托夫配音的是邱岳峰,相当的棒!大意和字幕差不多但更精确了.让人听着也舒服.

' r' K3 Y M; M8 O: d3 |- e

剧本翻译是关键啊!

 楼主| 发表于 2012-5-22 08:46:00 | 显示全部楼层
当时北京晚报有篇文章讲:影片《鬼魂西行》的寓意是反美。但是具体我也说不清是怎么回事了。好像是苏格兰人是最早的美国人,英格兰人的古堡是从英国迁到美国。古堡主人代表英国,后来买下古堡的人是代表美国。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2025-11-8 13:22 , Processed in 0.195708 second(s), 18 queries .

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部