服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网
楼主: 西水车

译制片

[复制链接]
发表于 2012-5-13 09:29:00 | 显示全部楼层

译制片

译制片

7 D w5 D! b, @4 u1 i


译制片

译制片

H1 l' t+ G, R- q! D/ ]


译制片

译制片

0 T. }* r' ~" d( b4 }! X6 e


译制片

译制片

1 J; N- R% E8 X; Q) C4 F& e/ ]


译制片

译制片

发表于 2012-5-13 11:03:00 | 显示全部楼层

画的很逼真很形像!尤其是瓦尔特的神态!

发表于 2012-5-13 11:05:00 | 显示全部楼层

译制片

译制片

发表于 2012-5-14 07:35:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2012-5-14 11:53:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用没存档在2012/5/14 7:35:00的发言:
长译、上译、辽译,皆为可以用心聆听的好生意,感谢翻译人员的辛苦工作,感谢声优们那浑然天成的好嗓子,此生我有幸能够听到他们翻译及诠释的好电影,足矣!!!
. t2 r3 E$ ?" S2 O! M: D

"辽译"没听说过呀!

发表于 2012-5-13 20:03:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用老北冰洋在2012/5/12 21:34:00的发言:
8 z* {( N! h8 n$ T3 K

错 童自荣可不是沙哑声

9 E" K: \0 M- P6 W

童自荣的声音还是有共鸣的!

' U3 A9 L6 q# O3 J' n

但都说他跟乔榛不对付。

发表于 2012-5-13 21:29:00 | 显示全部楼层

上几张清晰的图!

1 h, t7 _! @4 u* N

 

: B8 X& R5 P2 P8 X

+ ?$ R! A5 w3 t+ u; j


* d! M# B; J2 y; K2 ]% p


9 X' v$ W8 W, j/ i6 w" _* K


) U2 o7 X& p7 G2 D



发表于 2012-5-13 21:32:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用西水车在2012/5/13 21:00:00的发言:
& P) G( Y/ V1 l1 L4 V4 m+ Q* ]) A a

童和乔榛丁建华有点势不两立,有他没我、有我没他。

- L. i% }& u8 g- k5 |7 \

不愉快的事就不提了吧!上译的辉煌是集体的辉煌!单独出去谁也不可能出精品.只可惜陈叙一老先生走的太早!

4 w, @# D, d8 G1 L
[此贴子已经被作者于2012/5/13 21:37:51编辑过]

译制片

译制片

译制片

译制片

译制片

译制片

译制片

译制片

译制片

译制片
 楼主| 发表于 2012-5-13 21:00:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用郭大誌在2012/5/13 20:03:00的发言:
5 R L" D- Z" N5 T" v' E

童自荣的声音还是有共鸣的!

7 l6 k# t1 M5 D

但都说他跟乔榛不对付。

* {" |& q% K. }" I; T

童和乔榛丁建华有点势不两立,有他没我、有我没他。

发表于 2012-5-13 19:47:00 | 显示全部楼层

译制片

译制片

- @, }' ]$ C1 ?. [

 

7 ]0 U' I, `9 U) ~ K

译制片

译制片

# q+ M6 H& D, a+ m4 T5 `

难道是在场的长岗用什么催眠术让他着了迷跳下去?...

! I8 H( {! \1 B& ^" E+ o7 z

 

+ u' ~5 G3 w0 n1 N) `2 P5 ^- ~ r

译制片

译制片

& [: y: c& D! O- @) ^' B% y( \; Y

 

, u8 a1 f1 |2 E8 _. ~! Y

译制片

译制片

% D: z+ }. x9 c" W0 ?( r

 

; m. ^' Y+ `: O% Q G

译制片

译制片

2 I, o1 K+ L3 _/ i0 y8 Q

 请放心,金山先生,这儿和普通的医院完全一样。

1 D2 X& m3 d" m+ c# F6 J

 

# K& C0 |' F9 O

译制片

译制片

) J% I. r! T" G7 w; ~4 w

这还不算!你还...

1 i& o8 _8 m) H/ l

  

8 t5 ]& [$ N9 u& Z% ~" I9 W

译制片

译制片

[) Y2 ^" T5 J! S

偶!就是这个人!

3 r4 S8 U( |* b9 B+ w

  

/ {6 p$ V( K8 q1 B

译制片

译制片

# H3 b1 ?* T& _

开着门

" j3 t, T6 [( e. \( V i. G


译制片

译制片

/ [; K& L: |2 p( q; ?

 杜丘先生,你不准备去自首吗?

8 x3 I# x3 T- o

 

, `% k' ?: O, N; l4 I

译制片

译制片

7 z6 B3 D1 t# G, o2 o/ V3 C- m6 _

 

( w) J1 O. V3 ^8 X; r

译制片

译制片

! j8 _9 G! }9 i) y

不像话! 你们要干什么?

; D9 f, R2 A- j% r* ~

 

( H5 F4 X9 n Q. C8 {: F, _2 `

译制片

译制片

. ^3 v, T& b( h* ]* V, K% f3 l- o

哪有个完那? 

译制片

译制片

+ m+ h3 B' C5 m$ O) u# ?) p0 d
[此贴子已经被作者于2012/5/13 19:55:10编辑过]

译制片

译制片

译制片

译制片
发表于 2012-5-13 19:43:00 | 显示全部楼层
瓦尔特第三张: 那名游击队员和伊万刚刚从小酒吧分手,走过那辆小轿车就被假瓦尔特干掉了。
 楼主| 发表于 2012-5-13 15:47:00 | 显示全部楼层
老片先生:瓦尔特的电影连环画很精彩,是你画的吗?
发表于 2012-5-13 16:07:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用西水车在2012/5/13 15:47:00的发言:
老片先生:瓦尔特的电影连环画很精彩,是你画的吗?
& J+ e/ b6 X5 O2 L$ \0 S

不是!我可没这本事.

发表于 2012-5-15 21:00:00 | 显示全部楼层

当年很火的两部南斯拉夫影片!另一部《桥》。

9 L, k9 ]! l `

 

( e' q3 f, C1 L: r( S2 x" Y: Z

译制片

译制片

8 [* P5 j$ ^- C0 c+ O


译制片

译制片

/ I3 M8 L- M# l3 | }) E" R( _


译制片

译制片

7 ~6 X8 ^* R( ~9 s @


译制片

译制片

& R. b) O# a9 Z% y3 g8 J


译制片

译制片

- l2 ]3 E. R9 u


译制片

译制片

8 C2 y$ @8 p+ r+ C


译制片

译制片

m) p8 w2 Q( J4 T& v


译制片

译制片

1 X& d/ e$ }8 s1 e- u5 g! x+ a! @ w


译制片

译制片

3 G" K% V9 h8 ^8 s- A X2 \


译制片

译制片

发表于 2012-5-14 22:25:00 | 显示全部楼层

现在电影频道正在放映《瓦尔特保卫萨拉热窝》!

2 Z N; r0 u# i/ d2 |8 h% U& U& f! m

 

8 ]+ G X' G7 q1 G1 T. u

it4YTOb0.jpg

6 f: H, r5 e2 g' D: `( ^* t


 

U8Rlq2Mf.jpg
4 n' q% X4 H2 t' g4 Z% g
[此贴子已经被作者于2012/5/15 12:49:31编辑过]
发表于 2012-5-18 21:10:00 | 显示全部楼层
比较喜欢七八十年代的译制片!这个时期应该是译制片的鼎盛时期。
 楼主| 发表于 2012-5-18 20:00:00 | 显示全部楼层
看译制片,各人习惯不同。有人喜欢看同声译制片,觉得看得舒服,特别是配音演员又进行了创作,更贴近影片画面内容。有人喜欢看原声配中文字幕的译制片,觉得保持了影片的原味。可能这些人的外语听力不错,但是电影的语言比实际会话复杂,没有字幕很多话未必能听懂。在网上外国电影很多,全是中文字幕,估计就是简单的话音内容,没有推敲字幕内容是否准确。我喜欢前者。
发表于 2012-5-18 20:47:00 | 显示全部楼层
我只喜欢看老译制片!
 楼主| 发表于 2012-5-18 20:57:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用老片在2012/5/18 20:47:00的发言:
我只喜欢看老译制片!
: y7 M) P( B% K K

老译制片里有一部苏联影片“青年近卫军”,不知您是否也喜欢?我可是不敢恭维。

 楼主| 发表于 2012-5-20 10:02:00 | 显示全部楼层
1962年我看电影“红菱艳”,是片印中文字幕的。后来1982年又看,是已经配音的,对照着中文字幕看。配音与字幕还是有些不同,配音还是有再创作的成分。
发表于 2012-5-20 18:01:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用西水车在2012/5/20 10:02:00的发言:
1962年我看电影“红菱艳”,是片印中文字幕的。后来1982年又看,是已经配音的,对照着中文字幕看。配音与字幕还是有些不同,配音还是有再创作的成分。
) R; D0 d" N. v

. D2 G6 j5 q! [0 |& \' t" y

邱岳峰配音,并且长相也很接近演员!

?9 K9 ~2 D* ?7 b$ q7 W3 V2 N% N

 

! E' N/ D# }! F4 A0 }' y6 X# t9 C

  fd2TBO4l.jpg

4 z& a- w) I+ J

 

. y r3 ~6 ~7 ]1 @9 e f1 |

 

4 k* v$ ~4 M% `- ^3 ]

译制片

译制片

% C8 f3 \4 M7 G0 }* j, o
[此贴子已经被作者于2012/5/20 18:02:14编辑过]
发表于 2012-5-20 18:38:00 | 显示全部楼层
莱蒙托夫先生,要是有个胖妖精唱歌我就走!这些外行我受不了。
 楼主| 发表于 2012-5-21 13:35:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用面茶油饼在2012/5/20 18:38:00的发言:
莱蒙托夫先生,要是有个胖妖精唱歌我就走!这些外行我受不了。
2 d$ L' I9 {7 q$ D9 \5 c7 E9 p

不明白

发表于 2012-5-21 14:20:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
帕麦教授和莱蒙托夫应邀到伯爵夫人家做客,莱蒙托夫看佣人在搬钢琴,以为要有人在这个场合唱歌说的这番话.
发表于 2012-5-21 21:02:00 | 显示全部楼层
1963年在崇文区水道子工人文化馆看的译制片《鬼魂西行》、《魔棒》《不速之客》
发表于 2012-5-21 21:15:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用了然客在2012/5/21 21:02:00的发言:
1963年在崇文区水道子工人文化馆看的译制片《鬼魂西行》、《魔棒》《不速之客》
9 R m% ?% s* `: h$ v5 J

' z1 ]7 ^7 j: B( w! L

译制片

译制片

% x9 ~1 L9 ?* p* E" L. m- {6 m7 O" j


译制片

译制片

/ ]: t9 o" h; f" k" A4 \' W5 I6 [' |


译制片

译制片

, _ P6 v' u6 f, D0 ?0 F$ m* g


译制片

译制片

( ^7 r8 D. @, X1 q( ]4 b


译制片

译制片

 楼主| 发表于 2012-5-21 16:19:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用面茶油饼在2012/5/21 14:20:00的发言:
0 x1 r/ A% W- q+ Z" j

原来如此。你说得是配音的话,片印中文字幕是:如果有个胖女人要唱歌,我就要离开了,我受不了业余者。

* q/ x2 C0 {) q0 `6 U& N: h

莱蒙托夫的意思是在派对(晚会)的场合唱歌或者跳舞都不是艺术,艺术是严肃的,是不应该出现在娱乐场所,而必须出现在剧场的舞台上。按他的观念,现在很多歌星、舞星都在茶座或者饭馆挣钱,也是下三滥了?

: H+ O1 B6 t0 d9 ~& {, z" n$ d
[此贴子已经被作者于2012/5/21 16:28:00编辑过]
发表于 2012-5-21 16:45:00 | 显示全部楼层

您看的是字幕的英文原版..莱蒙托夫配音的是邱岳峰,相当的棒!大意和字幕差不多但更精确了.让人听着也舒服.

发表于 2012-5-21 20:09:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用面茶油饼在2012/5/21 16:45:00的发言:
8 E1 X4 R' @# F

您看的是字幕的英文原版..莱蒙托夫配音的是邱岳峰,相当的棒!大意和字幕差不多但更精确了.让人听着也舒服.

0 j* z3 r, G1 H% m& T

剧本翻译是关键啊!

 楼主| 发表于 2012-5-22 08:46:00 | 显示全部楼层
当时北京晚报有篇文章讲:影片《鬼魂西行》的寓意是反美。但是具体我也说不清是怎么回事了。好像是苏格兰人是最早的美国人,英格兰人的古堡是从英国迁到美国。古堡主人代表英国,后来买下古堡的人是代表美国。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2026-1-14 00:18 , Processed in 0.172712 second(s), 18 queries .

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部